Atos 3

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, sangallaw disinyan kyomadto si Pitros aw si Yahiya sang Baay ng Tohan ng alas tres ng gabila na wakto ng pagdowaa.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Adto sang sambok na powertaan sang Baay ng Tohan na tyatawag ng Madyaw na Powertaan aon sambok na sadi na wa makapanaw sikun pa sang pagkaotaw nan. Allaw-allaw dyadaa yan adto sidtong powertaan antak makapangayo yan ng sapi sang mga otaw na yosuud sang pamanag ng Baay ng Tohan.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Adon, pagkita nan kang Pitros aw si Yahiya na mosuud da silan, yamangayo yan kanilan ng sapi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ansinyan pyapakatanawan yan ni Pitros aw si Yahiya aw yagalaong si Pitros kanan, “Tanaw adi kanami!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Na, yagatanaw da yan adto kanilan aw yagadumdum na atagan yan ng sapi.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Awgaid yagalaong si Pitros kanan, “Way sapi ko, ni kaw, awgaid yang idi kanak atag ko kanmo. Sang ngaan ni Isa Almasi na taga Nasarit, pagindug aw panaw!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ansinyan kyukuputan ni Pitros yang karinto na arima nan aw tyatabangan nan pagindug. Aw sinyan dayon kyakaonan ng kusug yang kanan siki aw boko-boko.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Na, yotokaw mindug yang otaw aw yagapanaw-panaw. Pagkatapos yamagad yan kang Pitros aw si Yahiya pagsuud sang pamanag ng Baay ng Tohan. Yagapanaw-panaw yan aw yagalalayogon na yagapoji sang Tohan.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Na, yang kariko ng mga otaw yakakita kanan na yagapanaw-panaw aw yagapoji sang Tohan.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Aw pagkatigam nilan na yan kadi idtong makililimos na yabay magingkod ansang powertaan ng Baay ng Tohan na tyatawag ng Madyaw na Powertaan, labi da yang pagkatingaa nilan sang yamaitabo kanan.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Na, wa da magabiya idtong otaw kang Pitros aw si Yahiya, awgaid yagakuput yan kanilan sarta yagapanaw silan adto sang pamanag ng Baay ng Tohan sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman. Aw yang kariko ng mga otaw yamandaagan adto kanilan kay yamangkatingaa sagaw silan sabap sidto na yamaitabo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pagkita ni Pitros sang mga otaw na yodood kanilan, yagalaong yan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, nanga sa yamatingaa kamo sini na pangitabo? Nanga sa pyapakatanawan mayo kami? Basin yagadumdum kamo na yakapanaw yaning otaw sabap sang kabarakat nami atawa sabap ng baraibada kami na mga otaw. Dili!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Kay yang Tohan na syasambayangan ng mga kaompowan natun na magonawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, yan yang yagainang sini aw yatagan nan ng dakowa na kabantogan yang kanan sogowanun na si Isa. Awgaid pyapadakup mayo yan sang mga pangoo aw tyatarikodan mayo yan sang atobangan ni Gobirnador Pilato maskin pa kallini nan booyan si Isa.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Yan sagaw, tyatarikodan mayo yang otaw na sotti aw matorid aw pyapangayo mayo adto kang Pilato na obooyan nan yang sangka otaw na yakapatay sang otaw.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Na, si Isa na pyagasikunan ng kinabowi, pyapatay mayo awgaid byobowi oman yan ng Tohan. Aw kami yang mga saksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Na adon, yani na otaw na kikita aw kikilaa mayo, yatagan yan ng kusug sabap sang ngaan ni Isa. Agaw, sabap sang kabarakat ni Isa aw sabap sang pagpangintoo nami kanan, pyapakadyaw yani na otaw sang atobangan mayo.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Mga kalomonan ko, yamatigam ako na ininang mayo yani kay kamo aw yang mga pangoo mayo wa akatigam daw sino si Isa.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Awgaid sang mayninyan na pamaagi yamatoman yang pyapakatigam ng Tohan pinaagi sang kariko ng mga nabi kay pyagatagna nilan na dait amagi ng kasikotan yang Almasi na yan yang syosogo ng Tohan.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Agaw pagtawbat kamo aw pagdood kamo sang Tohan antak amponon nan yang mga dosa mayo. Aw ansinyan atagan kamo ng kadyawan sikun sang Tohan.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Aw pagkatapos san apadaa oman nan si Isa adi sang donya na yan yang Almasi na pipili nan antak magdato kamayo.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Awgaid kinaanglan na magapabilin pa yan adto sang sorga taman sidtong wakto na abagoon da ng Tohan yang kariko ng mga butang. Kay idto yang pyapasad nan sikun pa sangaong ona pinaagi sang kanan mga nabi.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Kay yagalaong sangaon si Nabi Mosa, laong nan, ‘Yang Tohan na kanatun Tagallang magasogo adi kamayo ng sambok na nabi na magonawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil. Dait na apangagadan mayo yang kariko ng pagalaong nan kamayo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Yang di amangagad sang pagalaong sinyan na nabi, di da amabilang na sakop pa ng Tohan aw labi da yang siksa kanan.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Na, yang kariko ng mga nabi sikun pa kang Samuel taman sang kariko nilan na yagasonod kanan yagapakatigam sang mga butang na yamatoman adon na mga allaw.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Kamo yang amakadawat sang pyapasad ng Tohan na pyapakatigam nan pinaagi sang mga nabi. Aw kamayo oman yang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto sang mga kaompowan mayo. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Atagan ng kadyawan yang kariko ng mga otaw adi sang babawan ng donya sabap sang topo mo.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Agaw, pagdatung ng wakto na apadaa da ng Tohan yang kanan sogowanun na si Isa, pyapadaa nan yan ona adi kamayo antak tarikodan mayo yang maat na mga inang mayo aw antak makadawat kamo sang kadyawan nan.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.