Atos 3

Kalagan (KQE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, sangallaw disinyan kyomadto si Pitros aw si Yahiya sang Baay ng Tohan ng alas tres ng gabila na wakto ng pagdowaa.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Adto sang sambok na powertaan sang Baay ng Tohan na tyatawag ng Madyaw na Powertaan aon sambok na sadi na wa makapanaw sikun pa sang pagkaotaw nan. Allaw-allaw dyadaa yan adto sidtong powertaan antak makapangayo yan ng sapi sang mga otaw na yosuud sang pamanag ng Baay ng Tohan.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Adon, pagkita nan kang Pitros aw si Yahiya na mosuud da silan, yamangayo yan kanilan ng sapi.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ansinyan pyapakatanawan yan ni Pitros aw si Yahiya aw yagalaong si Pitros kanan, “Tanaw adi kanami!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Na, yagatanaw da yan adto kanilan aw yagadumdum na atagan yan ng sapi.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Awgaid yagalaong si Pitros kanan, “Way sapi ko, ni kaw, awgaid yang idi kanak atag ko kanmo. Sang ngaan ni Isa Almasi na taga Nasarit, pagindug aw panaw!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ansinyan kyukuputan ni Pitros yang karinto na arima nan aw tyatabangan nan pagindug. Aw sinyan dayon kyakaonan ng kusug yang kanan siki aw boko-boko.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Na, yotokaw mindug yang otaw aw yagapanaw-panaw. Pagkatapos yamagad yan kang Pitros aw si Yahiya pagsuud sang pamanag ng Baay ng Tohan. Yagapanaw-panaw yan aw yagalalayogon na yagapoji sang Tohan.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Na, yang kariko ng mga otaw yakakita kanan na yagapanaw-panaw aw yagapoji sang Tohan.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Aw pagkatigam nilan na yan kadi idtong makililimos na yabay magingkod ansang powertaan ng Baay ng Tohan na tyatawag ng Madyaw na Powertaan, labi da yang pagkatingaa nilan sang yamaitabo kanan.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Na, wa da magabiya idtong otaw kang Pitros aw si Yahiya, awgaid yagakuput yan kanilan sarta yagapanaw silan adto sang pamanag ng Baay ng Tohan sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman. Aw yang kariko ng mga otaw yamandaagan adto kanilan kay yamangkatingaa sagaw silan sabap sidto na yamaitabo.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pagkita ni Pitros sang mga otaw na yodood kanilan, yagalaong yan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, nanga sa yamatingaa kamo sini na pangitabo? Nanga sa pyapakatanawan mayo kami? Basin yagadumdum kamo na yakapanaw yaning otaw sabap sang kabarakat nami atawa sabap ng baraibada kami na mga otaw. Dili!
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kay yang Tohan na syasambayangan ng mga kaompowan natun na magonawa ni Nabi Ibrahim, si Isahak aw si Yakob, yan yang yagainang sini aw yatagan nan ng dakowa na kabantogan yang kanan sogowanun na si Isa. Awgaid pyapadakup mayo yan sang mga pangoo aw tyatarikodan mayo yan sang atobangan ni Gobirnador Pilato maskin pa kallini nan booyan si Isa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Yan sagaw, tyatarikodan mayo yang otaw na sotti aw matorid aw pyapangayo mayo adto kang Pilato na obooyan nan yang sangka otaw na yakapatay sang otaw.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Na, si Isa na pyagasikunan ng kinabowi, pyapatay mayo awgaid byobowi oman yan ng Tohan. Aw kami yang mga saksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na adon, yani na otaw na kikita aw kikilaa mayo, yatagan yan ng kusug sabap sang ngaan ni Isa. Agaw, sabap sang kabarakat ni Isa aw sabap sang pagpangintoo nami kanan, pyapakadyaw yani na otaw sang atobangan mayo.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Mga kalomonan ko, yamatigam ako na ininang mayo yani kay kamo aw yang mga pangoo mayo wa akatigam daw sino si Isa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Awgaid sang mayninyan na pamaagi yamatoman yang pyapakatigam ng Tohan pinaagi sang kariko ng mga nabi kay pyagatagna nilan na dait amagi ng kasikotan yang Almasi na yan yang syosogo ng Tohan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Agaw pagtawbat kamo aw pagdood kamo sang Tohan antak amponon nan yang mga dosa mayo. Aw ansinyan atagan kamo ng kadyawan sikun sang Tohan.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Aw pagkatapos san apadaa oman nan si Isa adi sang donya na yan yang Almasi na pipili nan antak magdato kamayo.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Awgaid kinaanglan na magapabilin pa yan adto sang sorga taman sidtong wakto na abagoon da ng Tohan yang kariko ng mga butang. Kay idto yang pyapasad nan sikun pa sangaong ona pinaagi sang kanan mga nabi.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kay yagalaong sangaon si Nabi Mosa, laong nan, ‘Yang Tohan na kanatun Tagallang magasogo adi kamayo ng sambok na nabi na magonawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil. Dait na apangagadan mayo yang kariko ng pagalaong nan kamayo.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yang di amangagad sang pagalaong sinyan na nabi, di da amabilang na sakop pa ng Tohan aw labi da yang siksa kanan.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Na, yang kariko ng mga nabi sikun pa kang Samuel taman sang kariko nilan na yagasonod kanan yagapakatigam sang mga butang na yamatoman adon na mga allaw.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Kamo yang amakadawat sang pyapasad ng Tohan na pyapakatigam nan pinaagi sang mga nabi. Aw kamayo oman yang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto sang mga kaompowan mayo. Kay yagalaong yang Tohan kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Atagan ng kadyawan yang kariko ng mga otaw adi sang babawan ng donya sabap sang topo mo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Agaw, pagdatung ng wakto na apadaa da ng Tohan yang kanan sogowanun na si Isa, pyapadaa nan yan ona adi kamayo antak tarikodan mayo yang maat na mga inang mayo aw antak makadawat kamo sang kadyawan nan.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.