Atos 2

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan pagdatung ng allaw ng pakaradyaan na tyatawag ng Pintikostis, yanagkatipon yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa sang sambok na logar.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sakadyap aon matanog na oni sikun sang langit na maynang makusug na samut. Aw yamakarimpud yan na oni sa suud ng baay na pyagakatiponan nilan.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ansinyan aon kikita nilan na maynang atoon sang porma ng dila na yamakatongtong sang matag-isa kanilan.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Aw yang kariko nilan pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan aw yakapagtiyab silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami. Yamainang nilan yani sabap sang kabarakat na yatag kanilan ng Nyawa ng Tohan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na, sidto na wakto aon mga Yahodi sang Awrosalam sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa adi sang babawan ng donya na baraibada silan na mga otaw.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Pagdungug nilan sidtong oni, madaig silan na kyomadto sang pyagatiponan ng mga yamangintoo kang Isa. Pagdatung nilan adto, bali na katingaa nilan kay idtong mga otaw na pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan yagatiyab sang tiniyaban ng matag-isa kanilan.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Yamatingaa sagaw silan aw laong silan, “Di ba yani na mga otaw taga Jalil?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Na, nanga sa yamakadungug kita na yagatiyab silan sang mga tiniyaban ng matag-isa kanatun?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Aon adi kanatun mga taga Partiya, Midiya, aw taga Ilam. Aon oman taga Misopotamiya, Yahodiya aw Kapadokiya, Pontos aw Asiya.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Aw aon oman taga Pirigiya, Pampiliya aw taga Misir, aw mga otaw sikun sang mga logar adto sang Libiya na masaid sang Kirini. Aw aon oman yagasikun sang syodad ng Roma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aon oman taga Kiriti aw taga Arabiya. Na, maskin yagakatuna-tuna yang pyagasikunan ta, yamakasabot kita sang kanilan pyaglaongan na makapantag sang mga katingaan na ininang ng Tohan kay yagatiyab silan sang kanatun mga tiniyaban!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Na, yamatingaa sagaw yang kariko ng mga otaw ansan aw yamaribog silan. Agaw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kowaw yang mana sini?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Awgaid aon oman kadaigan na yagadigay-digay sang mga yamangintoo kang Isa aw laong nilan, “Yamangkalasing gaid yani na mga otaw!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ansinyan imindug si Pitros kipat sang sampoo aw isa na mga sahabat aw yagalaong yan ng matanog adto sang kamangaotawan, laong nan, “Mga kalomonan ko na mga Yahodi aw yang kariko mayo na yagauya adi sang Awrosalam, paningugi mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Dili ng bunna yang iyan sang dumduman mayo na lasing yani na mga otaw kay way magkalasing ng baya pa alas nowebe ng kaamdag.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Awgaid yani na yamaitabo adon yang pagtoman sang pyagalaong ni Nabi Yowil sangaon na laong nan,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “ ‘Sang kataposan na mga allaw,’ laong ng Tohan, ‘apadatung ko yang kanak Nyawa sang kariko ng mga otaw.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Bunna sagaw na sidto na mga allaw apadatung ko yang kanak Nyawa sang mga sogowanun ko na usug aw bobay
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Magainang ako ng mga katingaan adto sang langit
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ansinyan magakaduguum yang suga,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aw ansinyan sino-sino yang magasampit sang Tagallang aw amangayo kanan ng tabang, amalowas aw di da isiksaun.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Yagalaong pa si Pitros, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo. Si Isa na taga Nasarit, bunna na syosogo ng Tohan adi kanatun. Pyapangimunnaan yani ng Tohan sabap sang mga katingaan aw mga tanda na pyapainang nan kanan. Kyakatigaman mayo yani kay yamaitabo yang kariko sinyan adi kamayo.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Na, yani si Isa dyadakup mayo, awgaid kyakatigaman dadaan ng Tohan na maynan yang amaitabo kay idto yang kahanda nan. Aw pyapapatay mayo si Isa kay syosogo mayo yang baradosa na mga otaw antak silan maglansang kanan adto sang kros.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan aw lyolowas nan yan sikun sang masikot na kamatayun kay di makadaog kanan yang kamatayun.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Kay aon pyagalaong ni Soltan Daud sangaon na makapantag kang Isa, laong nan,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Sabap sinyan dakowa yang kasowat ko aw di ako magaondang magpoji kanan.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kay di mo ako apabayaan adto sang banwa ng mga patay
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Pyapakatigam mo kanak yang daan pasingadto sang kinabowi.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Yagapadayon pa maglaong si Pitros, “Mga kalomonan ko, pagalaongon ta kamo sang insakto na yang bantoganun na ompo natun na si Soltan Daud yamatay aw lyulubung. Aw yang kanan kobor idi kanatun sampay da adon.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Awgaid maynidto yang pyaglaongan ni Soltan Daud kay sambok yan na nabi. Kyakatigaman nan na aon pyapasad kanan ng Tohan aw idto yang pasad nan na sambok sang mga topo nan amainang ng soltan na magonawa kanan.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Kyakatigaman oman ni Soltan Daud daw ono yang inangun ng Tohan sang madatung na mga allaw. Agaw yakapaglaong yan ng makapantag sang pagkabowi oman ng Almasi, laong nan na wa yan apabayai adto sang banwa ng mga patay aw wa otogoti ng Tohan na amadonot yang lawas nan.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Na, yang idto si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay aw yang kariko nami yamakasaksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Aw adon yatagan si Isa ng dakowa na kabantogan kay pyapataas yan adto sang karinto ng Tohan aw yatagan yan ng Ama ng kapatot magpadaa sang Sotti na Nyawa magonawa sang pasad nan. Aw adon pyapadaa ni Isa yang Nyawa ng Tohan adi kanami. Agaw, yang kikita aw dyudungug mayo adon yang ininang ng Nyawa ng Tohan.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Na, dili ni Soltan Daud yang pyapataas adto sang sorga, awgaid yagalaong yan,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Agaw sagaw adon,” laong ni Pitros, “yang kariko mayo na bangsa Israil, dait kamo matigam na yani si Isa na lyalansang mayo sang kros, ininang yan ng Tohan ng Dato na Labi na Mabarakat aw yang Almasi.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Pitros, labi da yang karido aw alluk nilan. Agaw yagaosip silan kang Pitros kipat sang kadaigan pa na mga sahabat, laong nilan, “Mga lomon, ono yang dait nami inangun?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Tyomobag si Pitros, “Pagtawbat kamo aw yang matag-isa kamayo magpasogbo sang ngaan ni Isa Almasi antak amponon kamo sang mga dosa mayo. Aw ansinyan amadawat mayo yang Sotti na Nyawa na atag kamayo ng Tohan.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kay idto yang pasad nan kamayo kipat sang mga katopowan mayo kipat oman sang kariko ng mga otaw adto sang mawat na mga banwa na maskin sino yang ipiliun ng Tohan na kanatun Tagallang na amangagad kanan.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Madaig pa yang pyagaindo kanilan ni Pitros aw yagalaong pa yan kanilan, “Ayaw kamo magsiling sang batasan ng maat na mga otaw adon na panahon kay antak malowas kamo sikun sang siksa na madatung kanilan.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Na, madaig yang yamangintoo sang pyaglaongan ni Pitros aw yagapasogbo silan. Aw sidto na allaw mga 3,000 ka otaw yang yamakadogang sang mga yamangintoo kang Isa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Yang kariko nilan yagapadayon maningug sang pyagaindo ng mga sahabat, yabay silan managkatipon aw yakan silan ng pan na tadumanan sang pagkamatay ni Isa aw yabay silan magdowaa adto sang Tohan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Na, yang kariko ng mga otaw aon alluk sang Tohan kay madaig yang mga katingaan na tanda sang kabarakat ng Tohan na ininang ng mga sahabat.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa yabay managkatipon aw yanagtinabangay silan sang mga panginaanglan nilan.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Pyapamarigya nilan yang kanilan lopa kipat sang kanilan mga butang aw yang alin pyagabain-bain nilan sang mga kaupdanan nilan sobay sang kikinaanglan nilan.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Allaw-allaw yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan. Aw yagadungan silan koman adto sang kanilan mga baay na aon kasowat aw iklas sang pangatayan nilan idtong ininang nilan.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Yabay silan magpoji sang Tohan aw yaddatan silan ng kariko ng mga otaw. Na, allaw-allaw aon mga otaw na yamalowas aw dyodogang silan ng Tohan sidtong kadaigan na yamangintoo kang Isa Almasi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.