Atos 2

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan pagdatung ng allaw ng pakaradyaan na tyatawag ng Pintikostis, yanagkatipon yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa sang sambok na logar.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sakadyap aon matanog na oni sikun sang langit na maynang makusug na samut. Aw yamakarimpud yan na oni sa suud ng baay na pyagakatiponan nilan.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ansinyan aon kikita nilan na maynang atoon sang porma ng dila na yamakatongtong sang matag-isa kanilan.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aw yang kariko nilan pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan aw yakapagtiyab silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami. Yamainang nilan yani sabap sang kabarakat na yatag kanilan ng Nyawa ng Tohan.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na, sidto na wakto aon mga Yahodi sang Awrosalam sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa adi sang babawan ng donya na baraibada silan na mga otaw.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pagdungug nilan sidtong oni, madaig silan na kyomadto sang pyagatiponan ng mga yamangintoo kang Isa. Pagdatung nilan adto, bali na katingaa nilan kay idtong mga otaw na pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan yagatiyab sang tiniyaban ng matag-isa kanilan.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yamatingaa sagaw silan aw laong silan, “Di ba yani na mga otaw taga Jalil?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Na, nanga sa yamakadungug kita na yagatiyab silan sang mga tiniyaban ng matag-isa kanatun?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Aon adi kanatun mga taga Partiya, Midiya, aw taga Ilam. Aon oman taga Misopotamiya, Yahodiya aw Kapadokiya, Pontos aw Asiya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Aw aon oman taga Pirigiya, Pampiliya aw taga Misir, aw mga otaw sikun sang mga logar adto sang Libiya na masaid sang Kirini. Aw aon oman yagasikun sang syodad ng Roma
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aon oman taga Kiriti aw taga Arabiya. Na, maskin yagakatuna-tuna yang pyagasikunan ta, yamakasabot kita sang kanilan pyaglaongan na makapantag sang mga katingaan na ininang ng Tohan kay yagatiyab silan sang kanatun mga tiniyaban!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Na, yamatingaa sagaw yang kariko ng mga otaw ansan aw yamaribog silan. Agaw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kowaw yang mana sini?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Awgaid aon oman kadaigan na yagadigay-digay sang mga yamangintoo kang Isa aw laong nilan, “Yamangkalasing gaid yani na mga otaw!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ansinyan imindug si Pitros kipat sang sampoo aw isa na mga sahabat aw yagalaong yan ng matanog adto sang kamangaotawan, laong nan, “Mga kalomonan ko na mga Yahodi aw yang kariko mayo na yagauya adi sang Awrosalam, paningugi mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Dili ng bunna yang iyan sang dumduman mayo na lasing yani na mga otaw kay way magkalasing ng baya pa alas nowebe ng kaamdag.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Awgaid yani na yamaitabo adon yang pagtoman sang pyagalaong ni Nabi Yowil sangaon na laong nan,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “ ‘Sang kataposan na mga allaw,’ laong ng Tohan, ‘apadatung ko yang kanak Nyawa sang kariko ng mga otaw.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Bunna sagaw na sidto na mga allaw apadatung ko yang kanak Nyawa sang mga sogowanun ko na usug aw bobay
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Magainang ako ng mga katingaan adto sang langit
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ansinyan magakaduguum yang suga,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aw ansinyan sino-sino yang magasampit sang Tagallang aw amangayo kanan ng tabang, amalowas aw di da isiksaun.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Yagalaong pa si Pitros, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo. Si Isa na taga Nasarit, bunna na syosogo ng Tohan adi kanatun. Pyapangimunnaan yani ng Tohan sabap sang mga katingaan aw mga tanda na pyapainang nan kanan. Kyakatigaman mayo yani kay yamaitabo yang kariko sinyan adi kamayo.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Na, yani si Isa dyadakup mayo, awgaid kyakatigaman dadaan ng Tohan na maynan yang amaitabo kay idto yang kahanda nan. Aw pyapapatay mayo si Isa kay syosogo mayo yang baradosa na mga otaw antak silan maglansang kanan adto sang kros.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan aw lyolowas nan yan sikun sang masikot na kamatayun kay di makadaog kanan yang kamatayun.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kay aon pyagalaong ni Soltan Daud sangaon na makapantag kang Isa, laong nan,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Sabap sinyan dakowa yang kasowat ko aw di ako magaondang magpoji kanan.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kay di mo ako apabayaan adto sang banwa ng mga patay
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pyapakatigam mo kanak yang daan pasingadto sang kinabowi.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Yagapadayon pa maglaong si Pitros, “Mga kalomonan ko, pagalaongon ta kamo sang insakto na yang bantoganun na ompo natun na si Soltan Daud yamatay aw lyulubung. Aw yang kanan kobor idi kanatun sampay da adon.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Awgaid maynidto yang pyaglaongan ni Soltan Daud kay sambok yan na nabi. Kyakatigaman nan na aon pyapasad kanan ng Tohan aw idto yang pasad nan na sambok sang mga topo nan amainang ng soltan na magonawa kanan.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kyakatigaman oman ni Soltan Daud daw ono yang inangun ng Tohan sang madatung na mga allaw. Agaw yakapaglaong yan ng makapantag sang pagkabowi oman ng Almasi, laong nan na wa yan apabayai adto sang banwa ng mga patay aw wa otogoti ng Tohan na amadonot yang lawas nan.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Na, yang idto si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay aw yang kariko nami yamakasaksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Aw adon yatagan si Isa ng dakowa na kabantogan kay pyapataas yan adto sang karinto ng Tohan aw yatagan yan ng Ama ng kapatot magpadaa sang Sotti na Nyawa magonawa sang pasad nan. Aw adon pyapadaa ni Isa yang Nyawa ng Tohan adi kanami. Agaw, yang kikita aw dyudungug mayo adon yang ininang ng Nyawa ng Tohan.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Na, dili ni Soltan Daud yang pyapataas adto sang sorga, awgaid yagalaong yan,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Agaw sagaw adon,” laong ni Pitros, “yang kariko mayo na bangsa Israil, dait kamo matigam na yani si Isa na lyalansang mayo sang kros, ininang yan ng Tohan ng Dato na Labi na Mabarakat aw yang Almasi.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Pitros, labi da yang karido aw alluk nilan. Agaw yagaosip silan kang Pitros kipat sang kadaigan pa na mga sahabat, laong nilan, “Mga lomon, ono yang dait nami inangun?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Tyomobag si Pitros, “Pagtawbat kamo aw yang matag-isa kamayo magpasogbo sang ngaan ni Isa Almasi antak amponon kamo sang mga dosa mayo. Aw ansinyan amadawat mayo yang Sotti na Nyawa na atag kamayo ng Tohan.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kay idto yang pasad nan kamayo kipat sang mga katopowan mayo kipat oman sang kariko ng mga otaw adto sang mawat na mga banwa na maskin sino yang ipiliun ng Tohan na kanatun Tagallang na amangagad kanan.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Madaig pa yang pyagaindo kanilan ni Pitros aw yagalaong pa yan kanilan, “Ayaw kamo magsiling sang batasan ng maat na mga otaw adon na panahon kay antak malowas kamo sikun sang siksa na madatung kanilan.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na, madaig yang yamangintoo sang pyaglaongan ni Pitros aw yagapasogbo silan. Aw sidto na allaw mga 3,000 ka otaw yang yamakadogang sang mga yamangintoo kang Isa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yang kariko nilan yagapadayon maningug sang pyagaindo ng mga sahabat, yabay silan managkatipon aw yakan silan ng pan na tadumanan sang pagkamatay ni Isa aw yabay silan magdowaa adto sang Tohan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na, yang kariko ng mga otaw aon alluk sang Tohan kay madaig yang mga katingaan na tanda sang kabarakat ng Tohan na ininang ng mga sahabat.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa yabay managkatipon aw yanagtinabangay silan sang mga panginaanglan nilan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pyapamarigya nilan yang kanilan lopa kipat sang kanilan mga butang aw yang alin pyagabain-bain nilan sang mga kaupdanan nilan sobay sang kikinaanglan nilan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Allaw-allaw yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan. Aw yagadungan silan koman adto sang kanilan mga baay na aon kasowat aw iklas sang pangatayan nilan idtong ininang nilan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Yabay silan magpoji sang Tohan aw yaddatan silan ng kariko ng mga otaw. Na, allaw-allaw aon mga otaw na yamalowas aw dyodogang silan ng Tohan sidtong kadaigan na yamangintoo kang Isa Almasi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.