Atos 2

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan pagdatung ng allaw ng pakaradyaan na tyatawag ng Pintikostis, yanagkatipon yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa sang sambok na logar.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sakadyap aon matanog na oni sikun sang langit na maynang makusug na samut. Aw yamakarimpud yan na oni sa suud ng baay na pyagakatiponan nilan.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ansinyan aon kikita nilan na maynang atoon sang porma ng dila na yamakatongtong sang matag-isa kanilan.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aw yang kariko nilan pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan aw yakapagtiyab silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami. Yamainang nilan yani sabap sang kabarakat na yatag kanilan ng Nyawa ng Tohan.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na, sidto na wakto aon mga Yahodi sang Awrosalam sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa adi sang babawan ng donya na baraibada silan na mga otaw.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pagdungug nilan sidtong oni, madaig silan na kyomadto sang pyagatiponan ng mga yamangintoo kang Isa. Pagdatung nilan adto, bali na katingaa nilan kay idtong mga otaw na pyagabuutan ng Nyawa ng Tohan yagatiyab sang tiniyaban ng matag-isa kanilan.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yamatingaa sagaw silan aw laong silan, “Di ba yani na mga otaw taga Jalil?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Na, nanga sa yamakadungug kita na yagatiyab silan sang mga tiniyaban ng matag-isa kanatun?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Aon adi kanatun mga taga Partiya, Midiya, aw taga Ilam. Aon oman taga Misopotamiya, Yahodiya aw Kapadokiya, Pontos aw Asiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Aw aon oman taga Pirigiya, Pampiliya aw taga Misir, aw mga otaw sikun sang mga logar adto sang Libiya na masaid sang Kirini. Aw aon oman yagasikun sang syodad ng Roma
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aon oman taga Kiriti aw taga Arabiya. Na, maskin yagakatuna-tuna yang pyagasikunan ta, yamakasabot kita sang kanilan pyaglaongan na makapantag sang mga katingaan na ininang ng Tohan kay yagatiyab silan sang kanatun mga tiniyaban!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Na, yamatingaa sagaw yang kariko ng mga otaw ansan aw yamaribog silan. Agaw yanaginosipay silan, laong nilan, “Ono kowaw yang mana sini?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Awgaid aon oman kadaigan na yagadigay-digay sang mga yamangintoo kang Isa aw laong nilan, “Yamangkalasing gaid yani na mga otaw!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ansinyan imindug si Pitros kipat sang sampoo aw isa na mga sahabat aw yagalaong yan ng matanog adto sang kamangaotawan, laong nan, “Mga kalomonan ko na mga Yahodi aw yang kariko mayo na yagauya adi sang Awrosalam, paningugi mayo yang pagalaong ko kamayo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Dili ng bunna yang iyan sang dumduman mayo na lasing yani na mga otaw kay way magkalasing ng baya pa alas nowebe ng kaamdag.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Awgaid yani na yamaitabo adon yang pagtoman sang pyagalaong ni Nabi Yowil sangaon na laong nan,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Sang kataposan na mga allaw,’ laong ng Tohan, ‘apadatung ko yang kanak Nyawa sang kariko ng mga otaw.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Bunna sagaw na sidto na mga allaw apadatung ko yang kanak Nyawa sang mga sogowanun ko na usug aw bobay
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Magainang ako ng mga katingaan adto sang langit
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ansinyan magakaduguum yang suga,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Aw ansinyan sino-sino yang magasampit sang Tagallang aw amangayo kanan ng tabang, amalowas aw di da isiksaun.’ ”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Yagalaong pa si Pitros, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo. Si Isa na taga Nasarit, bunna na syosogo ng Tohan adi kanatun. Pyapangimunnaan yani ng Tohan sabap sang mga katingaan aw mga tanda na pyapainang nan kanan. Kyakatigaman mayo yani kay yamaitabo yang kariko sinyan adi kamayo.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Na, yani si Isa dyadakup mayo, awgaid kyakatigaman dadaan ng Tohan na maynan yang amaitabo kay idto yang kahanda nan. Aw pyapapatay mayo si Isa kay syosogo mayo yang baradosa na mga otaw antak silan maglansang kanan adto sang kros.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan aw lyolowas nan yan sikun sang masikot na kamatayun kay di makadaog kanan yang kamatayun.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kay aon pyagalaong ni Soltan Daud sangaon na makapantag kang Isa, laong nan,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Sabap sinyan dakowa yang kasowat ko aw di ako magaondang magpoji kanan.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kay di mo ako apabayaan adto sang banwa ng mga patay
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Pyapakatigam mo kanak yang daan pasingadto sang kinabowi.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Yagapadayon pa maglaong si Pitros, “Mga kalomonan ko, pagalaongon ta kamo sang insakto na yang bantoganun na ompo natun na si Soltan Daud yamatay aw lyulubung. Aw yang kanan kobor idi kanatun sampay da adon.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Awgaid maynidto yang pyaglaongan ni Soltan Daud kay sambok yan na nabi. Kyakatigaman nan na aon pyapasad kanan ng Tohan aw idto yang pasad nan na sambok sang mga topo nan amainang ng soltan na magonawa kanan.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Kyakatigaman oman ni Soltan Daud daw ono yang inangun ng Tohan sang madatung na mga allaw. Agaw yakapaglaong yan ng makapantag sang pagkabowi oman ng Almasi, laong nan na wa yan apabayai adto sang banwa ng mga patay aw wa otogoti ng Tohan na amadonot yang lawas nan.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Na, yang idto si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay aw yang kariko nami yamakasaksi sinyan kay yakakita kami kanan pagkatapos nan mabowi oman.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aw adon yatagan si Isa ng dakowa na kabantogan kay pyapataas yan adto sang karinto ng Tohan aw yatagan yan ng Ama ng kapatot magpadaa sang Sotti na Nyawa magonawa sang pasad nan. Aw adon pyapadaa ni Isa yang Nyawa ng Tohan adi kanami. Agaw, yang kikita aw dyudungug mayo adon yang ininang ng Nyawa ng Tohan.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Na, dili ni Soltan Daud yang pyapataas adto sang sorga, awgaid yagalaong yan,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 sampay na ataloon ko yang mga kalaban mo
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Agaw sagaw adon,” laong ni Pitros, “yang kariko mayo na bangsa Israil, dait kamo matigam na yani si Isa na lyalansang mayo sang kros, ininang yan ng Tohan ng Dato na Labi na Mabarakat aw yang Almasi.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Pitros, labi da yang karido aw alluk nilan. Agaw yagaosip silan kang Pitros kipat sang kadaigan pa na mga sahabat, laong nilan, “Mga lomon, ono yang dait nami inangun?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Tyomobag si Pitros, “Pagtawbat kamo aw yang matag-isa kamayo magpasogbo sang ngaan ni Isa Almasi antak amponon kamo sang mga dosa mayo. Aw ansinyan amadawat mayo yang Sotti na Nyawa na atag kamayo ng Tohan.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kay idto yang pasad nan kamayo kipat sang mga katopowan mayo kipat oman sang kariko ng mga otaw adto sang mawat na mga banwa na maskin sino yang ipiliun ng Tohan na kanatun Tagallang na amangagad kanan.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Madaig pa yang pyagaindo kanilan ni Pitros aw yagalaong pa yan kanilan, “Ayaw kamo magsiling sang batasan ng maat na mga otaw adon na panahon kay antak malowas kamo sikun sang siksa na madatung kanilan.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Na, madaig yang yamangintoo sang pyaglaongan ni Pitros aw yagapasogbo silan. Aw sidto na allaw mga 3,000 ka otaw yang yamakadogang sang mga yamangintoo kang Isa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Yang kariko nilan yagapadayon maningug sang pyagaindo ng mga sahabat, yabay silan managkatipon aw yakan silan ng pan na tadumanan sang pagkamatay ni Isa aw yabay silan magdowaa adto sang Tohan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Na, yang kariko ng mga otaw aon alluk sang Tohan kay madaig yang mga katingaan na tanda sang kabarakat ng Tohan na ininang ng mga sahabat.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa yabay managkatipon aw yanagtinabangay silan sang mga panginaanglan nilan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pyapamarigya nilan yang kanilan lopa kipat sang kanilan mga butang aw yang alin pyagabain-bain nilan sang mga kaupdanan nilan sobay sang kikinaanglan nilan.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Allaw-allaw yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan. Aw yagadungan silan koman adto sang kanilan mga baay na aon kasowat aw iklas sang pangatayan nilan idtong ininang nilan.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Yabay silan magpoji sang Tohan aw yaddatan silan ng kariko ng mga otaw. Na, allaw-allaw aon mga otaw na yamalowas aw dyodogang silan ng Tohan sidtong kadaigan na yamangintoo kang Isa Almasi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.