Atos 28

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagdatung nami adto sang baybay, kyakatigaman da nami na yan na poo pyagangaanan ng Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Madyaw yang pagdawat kanami ng mga otaw na yanaguya ansan aw tyatabangan kami nilan. Yanagdook silan ng atoon kay yomowan aw titignaw kami.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ansinyan yangamang si Paulus ng kaoy na pagadook. Awgaid pagbutang nan ng kaoy sang atoon, lyomogwa yang mabisa na bila kay kyakapasowan aw kagata yang arima nan.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Na, pagkita ng mga taga Malta sang bila na yapakabitay sang arima ni Paulus, yagalaong silan sang matag-isa, “Sang way dowa-dowa yani na otaw yagapamatay. Kay maskin yamalowas yan sikun sang dagat, yan yang bagi nan na di da amabowi pa.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Awgaid iwakli ni Paulus yang bila adto sang atoon aw wa yan akaono.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na, pagtoo ng mga otaw na molobag yang kanan arima atawa motokaw yan katowad aw kamatay. Awgaid maskin yamadogay yang pagtagad aw pagtanaw nilan, way yamaitabo kanan. Agaw yamaisab da yang kanilan dumduman aw yagalaong silan, “Sambok yan na tagallang!”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Adon, sang masaid sidtong logar na dyadatungan nami, aon mga lopa ni Pobliyos na pangoo san na poo. Pyagaagad nan kami adto sang kanan baay aw yatiman nan kami ng madyaw sa suud ng toong allaw.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Na, sidto oman na wakto yamasakit yang ama ni Pobliyos. Yamagkot yan aw yagaintaonon. Ansinyan yosuud si Paulus sang kowarto nan aw pyagadowaan nan. Dyadapunan nan yang masakitun ng kanan arima, aw yamadyaw da yan.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Adon, pagdungug sinyan ng mga otaw sidtong poo, yang kariko nilan na aon sakit kyomadto kang Paulus aw pyapakadyaw nan silan.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Na, madaig yang pyapangatag nilan kanami sabap sang pagpanginsokor nilan kanami. Aw pagdatung ng wakto na mapanaw da oman kami, yatagan pa nilan kami sang mga kikinaanglan nami sang panaw.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Na, pagkatapos ng toombowan ng paguya nami adto sang Malta, lyomarga da kami. Syomakay kami sang dakowa na bangka sikun sang Iskandariya na yodonggo sidtong poo sarta timpo ng bagyo. Yang doong sinyan na bangka byubutangan ng mga barhala na kambal na pyagangaanan ni “Kastor aw si Poloks.”
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ansinyan dyomatung kami sang longsod ng Sirakos aw yagauya kami ansan sa suud ng toong allaw.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sikun disidto yagalayag oman kami aw dyomatung kami sang longsod ng Rigiyom. Pagkailaw disinyan yomoyop yang samut na madyaw para kanami. Agaw lyomayag kami aw sang ikadowa na allaw dyomatung kami sang longsod ng Potiyoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Disidto aon yamakita nami na mga yamangintoo kang Isa. Aw yangyo kami nilan na kong mapakay, magapabilin kami adto kanilan ng sangka simana. Na, pagkatapos sinyan pyomanaos kami aw yagapanaw da kami pasingadto sang Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Pagdungug ng mga kalomonan adto sang Roma na dyomatung da kami, syosongon kami nilan adto sang longsod ng Tabowan Apiyos, aw adto oman sang longsod ng Tres Tabernas. Pagkita ni Paulus kanilan, yamanginsokor yan sang Tohan aw yagakatigsun yang pangatayan nan.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Na, pagdatung nami adto sang Roma, tyotogotan si Paulus na magauya ng sayda nan adto sang sambok na baay na pyagabantayan gaid yan ng sangka otaw na sondao.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Paglabay ng toong allaw, pyapatawag ni Paulus yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang Roma. Pagkatipon nilan, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga kalomonan ko, way ininang ko na maat sang mga kapagonawa ta na Yahodi. Aw way ininang ko na sopak sang kabatasanan ng kanatun kaompowan. Awgaid maskin maynan, pipiriso ako ng mga Yahodi adto sang Awrosalam aw dyadaa nilan ako adto sang mga opisyales na taga Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pagkatapos nilan ako imbistigaron, obooyan gao ako nilan kay way kikita nilan na dosa na ininang ko na dait ako patayun.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Awgaid wa osogot yang mga Yahodi na obooyan ako. Agaw yamapugus da gaid ako na magapahokom sang Soltan sang Roma. Awgaid di karim ipasabot na ako yang aon pagaoman sang kapagonawa ko na mga Yahodi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Idto sagaw, pyapatawag ta kamo antak magkita kita aw antak makapaglaong ako kamayo na kyakadinaan ako sabap ng yamangintoo ako sang Almasi na yan yang tyatagadan ta na bangsa Israil.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Yagalaong silan kanan, “Wa kami makadawat ng sorat sikun sang Yahodiya makapantag kanmo. Aw way oman lomon ta na Yahodi na yagasikun adto na yagagogod kanami ng maat makapantag kanmo.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Awgaid kallini nami madungug daw ono yang akapaglaong mo kay kyakatigaman nami na maskin wain na banwa maat yang pyagalaong ng mga otaw makapantag sang indowan na pyapangagadan mo.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Agaw yanagsabot silan daw onan na allaw da oman silan magakita. Pagdatung sinyan na allaw, madaig yang mga otaw na kyomadto sang baay na pyagauyaan ni Paulus. Na, sikun sang kaamdag taman ng gabi yagaindo kanilan si Paulus ng makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw pyapakatigam nan kanilan yang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat aw yang pyagalaong ng kadaigan pa na mga nabi makapantag kang Isa kay antak mangintoo silan kanan.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Na, yang kadaigan ng mga otaw yamangintoo sang pyaglaongan nan, awgaid yang kadaigan oman wa apangintoo.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Aw sabap ng di da silan magkasinabot, yomori da silan. Awgaid bago silan mori, pyagalaong pa silan ni Paulus, laong nan, “Bunna sagaw yang pyagalaong ng Nyawa ng Tohan adto sang mga kaompowan ta pinaagi kang Nabi Isayas,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 kay laong nan,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Kay matigas yang oo sini na mga otaw.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Yagapadayon pa maglaong si Paulus, “Agaw adon, karim ko na akatigaman mayo na yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang kalowasan pyapayapat da adto sang mga dili ng Yahodi. Aw amaningug silan!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, pyomanaw yang mga Yahodi aw labi da yang panaglalis nilan.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Na, yagauya pa si Paulus sang pyagaarkilaan nan na baay adto sang Roma sa suud ng dowangka toig. Dyadawat nan yang kariko ng mga otaw na yakadto kanan.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Wa yan akalluk magosiyat aw way yagababag kanan. Yagaosiyat yan sang mga otaw ng makapantag sang pagdato ng Tohan aw yagaindo yan kanilan makapantag sang Tagallang na si Isa Almasi. Wassalam
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.