Atos 28

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagdatung nami adto sang baybay, kyakatigaman da nami na yan na poo pyagangaanan ng Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Madyaw yang pagdawat kanami ng mga otaw na yanaguya ansan aw tyatabangan kami nilan. Yanagdook silan ng atoon kay yomowan aw titignaw kami.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ansinyan yangamang si Paulus ng kaoy na pagadook. Awgaid pagbutang nan ng kaoy sang atoon, lyomogwa yang mabisa na bila kay kyakapasowan aw kagata yang arima nan.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Na, pagkita ng mga taga Malta sang bila na yapakabitay sang arima ni Paulus, yagalaong silan sang matag-isa, “Sang way dowa-dowa yani na otaw yagapamatay. Kay maskin yamalowas yan sikun sang dagat, yan yang bagi nan na di da amabowi pa.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Awgaid iwakli ni Paulus yang bila adto sang atoon aw wa yan akaono.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Na, pagtoo ng mga otaw na molobag yang kanan arima atawa motokaw yan katowad aw kamatay. Awgaid maskin yamadogay yang pagtagad aw pagtanaw nilan, way yamaitabo kanan. Agaw yamaisab da yang kanilan dumduman aw yagalaong silan, “Sambok yan na tagallang!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Adon, sang masaid sidtong logar na dyadatungan nami, aon mga lopa ni Pobliyos na pangoo san na poo. Pyagaagad nan kami adto sang kanan baay aw yatiman nan kami ng madyaw sa suud ng toong allaw.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Na, sidto oman na wakto yamasakit yang ama ni Pobliyos. Yamagkot yan aw yagaintaonon. Ansinyan yosuud si Paulus sang kowarto nan aw pyagadowaan nan. Dyadapunan nan yang masakitun ng kanan arima, aw yamadyaw da yan.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Adon, pagdungug sinyan ng mga otaw sidtong poo, yang kariko nilan na aon sakit kyomadto kang Paulus aw pyapakadyaw nan silan.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Na, madaig yang pyapangatag nilan kanami sabap sang pagpanginsokor nilan kanami. Aw pagdatung ng wakto na mapanaw da oman kami, yatagan pa nilan kami sang mga kikinaanglan nami sang panaw.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Na, pagkatapos ng toombowan ng paguya nami adto sang Malta, lyomarga da kami. Syomakay kami sang dakowa na bangka sikun sang Iskandariya na yodonggo sidtong poo sarta timpo ng bagyo. Yang doong sinyan na bangka byubutangan ng mga barhala na kambal na pyagangaanan ni “Kastor aw si Poloks.”
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ansinyan dyomatung kami sang longsod ng Sirakos aw yagauya kami ansan sa suud ng toong allaw.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sikun disidto yagalayag oman kami aw dyomatung kami sang longsod ng Rigiyom. Pagkailaw disinyan yomoyop yang samut na madyaw para kanami. Agaw lyomayag kami aw sang ikadowa na allaw dyomatung kami sang longsod ng Potiyoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Disidto aon yamakita nami na mga yamangintoo kang Isa. Aw yangyo kami nilan na kong mapakay, magapabilin kami adto kanilan ng sangka simana. Na, pagkatapos sinyan pyomanaos kami aw yagapanaw da kami pasingadto sang Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pagdungug ng mga kalomonan adto sang Roma na dyomatung da kami, syosongon kami nilan adto sang longsod ng Tabowan Apiyos, aw adto oman sang longsod ng Tres Tabernas. Pagkita ni Paulus kanilan, yamanginsokor yan sang Tohan aw yagakatigsun yang pangatayan nan.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Na, pagdatung nami adto sang Roma, tyotogotan si Paulus na magauya ng sayda nan adto sang sambok na baay na pyagabantayan gaid yan ng sangka otaw na sondao.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Paglabay ng toong allaw, pyapatawag ni Paulus yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang Roma. Pagkatipon nilan, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga kalomonan ko, way ininang ko na maat sang mga kapagonawa ta na Yahodi. Aw way ininang ko na sopak sang kabatasanan ng kanatun kaompowan. Awgaid maskin maynan, pipiriso ako ng mga Yahodi adto sang Awrosalam aw dyadaa nilan ako adto sang mga opisyales na taga Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Pagkatapos nilan ako imbistigaron, obooyan gao ako nilan kay way kikita nilan na dosa na ininang ko na dait ako patayun.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Awgaid wa osogot yang mga Yahodi na obooyan ako. Agaw yamapugus da gaid ako na magapahokom sang Soltan sang Roma. Awgaid di karim ipasabot na ako yang aon pagaoman sang kapagonawa ko na mga Yahodi.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Idto sagaw, pyapatawag ta kamo antak magkita kita aw antak makapaglaong ako kamayo na kyakadinaan ako sabap ng yamangintoo ako sang Almasi na yan yang tyatagadan ta na bangsa Israil.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Yagalaong silan kanan, “Wa kami makadawat ng sorat sikun sang Yahodiya makapantag kanmo. Aw way oman lomon ta na Yahodi na yagasikun adto na yagagogod kanami ng maat makapantag kanmo.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Awgaid kallini nami madungug daw ono yang akapaglaong mo kay kyakatigaman nami na maskin wain na banwa maat yang pyagalaong ng mga otaw makapantag sang indowan na pyapangagadan mo.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Agaw yanagsabot silan daw onan na allaw da oman silan magakita. Pagdatung sinyan na allaw, madaig yang mga otaw na kyomadto sang baay na pyagauyaan ni Paulus. Na, sikun sang kaamdag taman ng gabi yagaindo kanilan si Paulus ng makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw pyapakatigam nan kanilan yang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat aw yang pyagalaong ng kadaigan pa na mga nabi makapantag kang Isa kay antak mangintoo silan kanan.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Na, yang kadaigan ng mga otaw yamangintoo sang pyaglaongan nan, awgaid yang kadaigan oman wa apangintoo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Aw sabap ng di da silan magkasinabot, yomori da silan. Awgaid bago silan mori, pyagalaong pa silan ni Paulus, laong nan, “Bunna sagaw yang pyagalaong ng Nyawa ng Tohan adto sang mga kaompowan ta pinaagi kang Nabi Isayas,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 kay laong nan,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kay matigas yang oo sini na mga otaw.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Yagapadayon pa maglaong si Paulus, “Agaw adon, karim ko na akatigaman mayo na yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang kalowasan pyapayapat da adto sang mga dili ng Yahodi. Aw amaningug silan!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, pyomanaw yang mga Yahodi aw labi da yang panaglalis nilan.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Na, yagauya pa si Paulus sang pyagaarkilaan nan na baay adto sang Roma sa suud ng dowangka toig. Dyadawat nan yang kariko ng mga otaw na yakadto kanan.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Wa yan akalluk magosiyat aw way yagababag kanan. Yagaosiyat yan sang mga otaw ng makapantag sang pagdato ng Tohan aw yagaindo yan kanilan makapantag sang Tagallang na si Isa Almasi. Wassalam
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.