Atos 28
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Pagdatung nami adto sang baybay, kyakatigaman da nami na yan na poo pyagangaanan ng Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Madyaw yang pagdawat kanami ng mga otaw na yanaguya ansan aw tyatabangan kami nilan. Yanagdook silan ng atoon kay yomowan aw titignaw kami.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ansinyan yangamang si Paulus ng kaoy na pagadook. Awgaid pagbutang nan ng kaoy sang atoon, lyomogwa yang mabisa na bila kay kyakapasowan aw kagata yang arima nan.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Na, pagkita ng mga taga Malta sang bila na yapakabitay sang arima ni Paulus, yagalaong silan sang matag-isa, “Sang way dowa-dowa yani na otaw yagapamatay. Kay maskin yamalowas yan sikun sang dagat, yan yang bagi nan na di da amabowi pa.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Awgaid iwakli ni Paulus yang bila adto sang atoon aw wa yan akaono.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Na, pagtoo ng mga otaw na molobag yang kanan arima atawa motokaw yan katowad aw kamatay. Awgaid maskin yamadogay yang pagtagad aw pagtanaw nilan, way yamaitabo kanan. Agaw yamaisab da yang kanilan dumduman aw yagalaong silan, “Sambok yan na tagallang!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Adon, sang masaid sidtong logar na dyadatungan nami, aon mga lopa ni Pobliyos na pangoo san na poo. Pyagaagad nan kami adto sang kanan baay aw yatiman nan kami ng madyaw sa suud ng toong allaw.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Na, sidto oman na wakto yamasakit yang ama ni Pobliyos. Yamagkot yan aw yagaintaonon. Ansinyan yosuud si Paulus sang kowarto nan aw pyagadowaan nan. Dyadapunan nan yang masakitun ng kanan arima, aw yamadyaw da yan.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Adon, pagdungug sinyan ng mga otaw sidtong poo, yang kariko nilan na aon sakit kyomadto kang Paulus aw pyapakadyaw nan silan.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Na, madaig yang pyapangatag nilan kanami sabap sang pagpanginsokor nilan kanami. Aw pagdatung ng wakto na mapanaw da oman kami, yatagan pa nilan kami sang mga kikinaanglan nami sang panaw.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Na, pagkatapos ng toombowan ng paguya nami adto sang Malta, lyomarga da kami. Syomakay kami sang dakowa na bangka sikun sang Iskandariya na yodonggo sidtong poo sarta timpo ng bagyo. Yang doong sinyan na bangka byubutangan ng mga barhala na kambal na pyagangaanan ni “Kastor aw si Poloks.”
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ansinyan dyomatung kami sang longsod ng Sirakos aw yagauya kami ansan sa suud ng toong allaw.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sikun disidto yagalayag oman kami aw dyomatung kami sang longsod ng Rigiyom. Pagkailaw disinyan yomoyop yang samut na madyaw para kanami. Agaw lyomayag kami aw sang ikadowa na allaw dyomatung kami sang longsod ng Potiyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Disidto aon yamakita nami na mga yamangintoo kang Isa. Aw yangyo kami nilan na kong mapakay, magapabilin kami adto kanilan ng sangka simana. Na, pagkatapos sinyan pyomanaos kami aw yagapanaw da kami pasingadto sang Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Pagdungug ng mga kalomonan adto sang Roma na dyomatung da kami, syosongon kami nilan adto sang longsod ng Tabowan Apiyos, aw adto oman sang longsod ng Tres Tabernas. Pagkita ni Paulus kanilan, yamanginsokor yan sang Tohan aw yagakatigsun yang pangatayan nan.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Na, pagdatung nami adto sang Roma, tyotogotan si Paulus na magauya ng sayda nan adto sang sambok na baay na pyagabantayan gaid yan ng sangka otaw na sondao.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Paglabay ng toong allaw, pyapatawag ni Paulus yang mga pangoo ng mga Yahodi adto sang Roma. Pagkatipon nilan, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga kalomonan ko, way ininang ko na maat sang mga kapagonawa ta na Yahodi. Aw way ininang ko na sopak sang kabatasanan ng kanatun kaompowan. Awgaid maskin maynan, pipiriso ako ng mga Yahodi adto sang Awrosalam aw dyadaa nilan ako adto sang mga opisyales na taga Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pagkatapos nilan ako imbistigaron, obooyan gao ako nilan kay way kikita nilan na dosa na ininang ko na dait ako patayun.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Awgaid wa osogot yang mga Yahodi na obooyan ako. Agaw yamapugus da gaid ako na magapahokom sang Soltan sang Roma. Awgaid di karim ipasabot na ako yang aon pagaoman sang kapagonawa ko na mga Yahodi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Idto sagaw, pyapatawag ta kamo antak magkita kita aw antak makapaglaong ako kamayo na kyakadinaan ako sabap ng yamangintoo ako sang Almasi na yan yang tyatagadan ta na bangsa Israil.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Yagalaong silan kanan, “Wa kami makadawat ng sorat sikun sang Yahodiya makapantag kanmo. Aw way oman lomon ta na Yahodi na yagasikun adto na yagagogod kanami ng maat makapantag kanmo.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Awgaid kallini nami madungug daw ono yang akapaglaong mo kay kyakatigaman nami na maskin wain na banwa maat yang pyagalaong ng mga otaw makapantag sang indowan na pyapangagadan mo.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Agaw yanagsabot silan daw onan na allaw da oman silan magakita. Pagdatung sinyan na allaw, madaig yang mga otaw na kyomadto sang baay na pyagauyaan ni Paulus. Na, sikun sang kaamdag taman ng gabi yagaindo kanilan si Paulus ng makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw pyapakatigam nan kanilan yang syosorat ni Nabi Mosa sang Kitab Tawrat aw yang pyagalaong ng kadaigan pa na mga nabi makapantag kang Isa kay antak mangintoo silan kanan.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Na, yang kadaigan ng mga otaw yamangintoo sang pyaglaongan nan, awgaid yang kadaigan oman wa apangintoo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Aw sabap ng di da silan magkasinabot, yomori da silan. Awgaid bago silan mori, pyagalaong pa silan ni Paulus, laong nan, “Bunna sagaw yang pyagalaong ng Nyawa ng Tohan adto sang mga kaompowan ta pinaagi kang Nabi Isayas,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 kay laong nan,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kay matigas yang oo sini na mga otaw.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Yagapadayon pa maglaong si Paulus, “Agaw adon, karim ko na akatigaman mayo na yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang kalowasan pyapayapat da adto sang mga dili ng Yahodi. Aw amaningug silan!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, pyomanaw yang mga Yahodi aw labi da yang panaglalis nilan.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Na, yagauya pa si Paulus sang pyagaarkilaan nan na baay adto sang Roma sa suud ng dowangka toig. Dyadawat nan yang kariko ng mga otaw na yakadto kanan.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Wa yan akalluk magosiyat aw way yagababag kanan. Yagaosiyat yan sang mga otaw ng makapantag sang pagdato ng Tohan aw yagaindo yan kanilan makapantag sang Tagallang na si Isa Almasi. Wassalam
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.