Atos 27

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adon pagkatapos nilan maghokom na apakadtoon kami sang Italya, pyapabantayan nilan si Paulus aw yang kadaigan pa na mga piniriso kang Yoliyos. Si Yoliyos kapitan ng mga sondao na taga Roma sang batalyon na tyatawag ng Batalyon Imperiyal.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Na, adto sang Kisariya syomakay kami sang dakowa na bangka na yagasikun sang Adramito na masaid da lomarga pasingadto sang mga donggowanan sang probinsya ng Asiya. Ansinyan lyomarga da kami aw yamagad kanami si Aristarkos na taga Tisalonika na sakop ng Makidoniya.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pagkailaw yodonggo kami sang Sidon. Madyaw yang pagatiman ni Yoliyos kang Paulus. Aw tyotogotan nan si Paulus na magabisita sang mga amigo nan sidto na banwa antak katabangan nilan yan sang mga kikinaanglan nan.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ansinyan lyomayag da oman kami. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut yamagi kami sang pikas na bain ng poo ng Kipros antak kasaringgan kami ng poo.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ansinyan yagapalaod aw yamagi kami sang probinsya ng Kilikiya aw Pampiliya. Pagkatapos yodonggo kami sang syodad ng Mira sang probinsya ng Lisiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Disidto aon kikita ng kapitan na dakowa na bangka sikun sang Iskandariya na malarga pasingadto sang Italya. Agaw pyapaballin nan kami sidto na bangka.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Na, sa suud ng pilang allaw mainay yang daagan ng bangka aw kyakairapan kami ng paglayag sampay na dyomatung kami sang masaid sang banwa ng Kinidos. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut wa kami makadiretso adto sang paduungan nami. Agaw yagapalaod da kami pasingadto sang kyakasaringgan na bain ng poo ng Kiriti aw yalabayan da nami yang banwa ng Salmoni na adto sang ponta sidto na poo.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Pagkatapos, yamaybay da gaid kami kay mairap yang paglayag nami sampay na dyomatung kami sang banwa na pyagangaanan ng Madyaw na Donggowanan. Yani na banwa masaid sang syodad ng Lasiya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Na adon, kay yamadogay yang paglayag nami, delikado da yang pagpanaos kay yaliwas da yang Allaw ng Pagpowasa aw timpo da adon ng bagyo. Agaw pyagalaong silan ni Paulus, laong nan,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Mga kaibanan ko, kong pomanaos pa kita adon, kyakatigaman ko na amasapad yang kanatun karga aw maskin pa yang bangka aw aon oman amatay kanatun.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Awgaid yang kapitan ng mga sondao, wa yan otoo kang Paulus kondi tyotoowan nan yang pyaglaongan ng kapitan ng bangka aw yang tagtomon sinyan.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Aw sabap ng yang donggowanan nami dili ng madyaw na tagowanan sang timpo ng bagyo, yanagkaoyon yang kadaigan ng mga kaibanan nami na magapanaos kay antak kong mapakay, makadatung kami sang Piniki aw adto da kami magdogay sarta timpo pa ng bagyo. Yang Piniki sambok na donggowanan sa Kiriti na kyakasaringgan.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Na adon, pagoyop ng mainay na samut, yagadumdum silan na mapakay da kami magpanaos. Agaw byabaton da nilan yang pondo aw yagalayag da kami na yamaybay sang poo ng Kiriti.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Awgaid wa akadogay disinyan yomoyop yang makusugay na samut sikun sidto na poo na maynang saratan na samut,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 aw kyukugdan yang bangka. Adon kay di da kami makasongsong sang samut yagapaanod da gaid kami.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Na, pagagi nami sang pikas na bain ng tagbi na poo na pyagangaanan ng Kauda, kyakasaringgan kami ng poo. Ansinyan maskin kyakairapan kami, yamakarga nami sang bangka yang boti na gyogoyod nami sang dagat.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Pagkarga da sinyan, yukutan nilan ng lobid adto sang bangka. Aw sabap ng yamalluk silan na basin masangyad yang bangka sang mababaw adto sang masaid sang baybay ng Libiya, lyoloos nilan yang dakowa na layag aw yagapaanod da gaid.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Na adon, kay yabay pa kami kugdan ng makusug na samut kipat sang mga baud, pagkailaw titimbag nilan yang mga karga adto sang dagat.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Sang ikatoong allaw disinyan, maskin pa yang kagamitan sang bangka titimbag nilan.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Na, sa suud ng pilang allaw wa nami ikitaa yang suga aw yang mga bitoon. Aw yabay pa moyop yang makusug na samut. Agaw, waa day pagasa nami na amalowas pa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Na adon, kay wa makakan yang mga otaw sa suud ng pilang allaw, imindug si Paulus aw paglaong, “Mga kaibanan ko, kong yamangagad pa gaid kamo sang pyagalaong ko na di nay kita magalayag sikun sang Kiriti, dili gao kita amasiling ng main sini adon aw di gao amasapad yang mga karga ta.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Awgaid adon, pagalaong ko kamayo na pakatigsuna yang pangatayan mayo kay way isa kanatun na amatay. Yang bangka da gaid yang amasapad.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Kay komang gabi aon yagapakita kanak na malaikat na syosogo ng Tohan na syasambayangan aw pyapangagadan ko.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Yagalaong yang malaikat kanak, ‘Ayaw magkalluk, kay Paulus. Di kaw amaono kay kinaanglan na mapagatobang kaw adto sang Soltan sang Roma. Aw sabap sang kadyaw ng Tohan kanmo amalowas oman yang kariko ng mga kaupdanan mo adi sang bangka.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Agaw, mga kaibanan ko, pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay yasarig ako sang Tohan na amatoman yang pyagalaong nan kanak.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Awgaid yang bangka ta adagsa sang sambok na poo.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Na, pagdatung ng ika-14 na gabi, yaanod pa kami ng makusug na samut adto sang Dagat ng Adriya. Ansinyan, mga tungang gabi da, yagadumdum yang mga maglalayag na masaid da kami sang baybay.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Agaw syosokat nilan ng lobid na pyaparibatowan yang kaum ng dagat aw kyakatigaman nilan na 20 ka dupa yang kaum. Wa akadogay disinyan syosokat da oman nilan aw 15 ka dupa da gaid yang kaum.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Aw sabap ng yamalluk silan na basin makadagpak kami sang bato, yoog nilan yang opat ka pondo sang orin. Aw yamangayo-ayo silan adto sang Tohan na amailaw da.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ansinyan yanagkaoyon yang mga maglalayag na ibiyaan da nilan yang bangka. Agaw tyotonton nilan yang boti sang dagat aw yagasiling silan na oogon da gaid nilan yang kadaigan pa na mga pondo adto sang doong.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Awgaid yagalaong si Paulus sang kapitan kipat sang mga sondao, “Kong di magapabilin adi sang bangka yani na mga maglalayag, di kamo amalowas.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Agaw pyopotol ng mga sondao yang lobid na pyagaukut sang boti aw pyapasagdan nilan na amaanod.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ansinyan nang masaid da mailaw, yangyo silan ni Paulus na makan da. Laong nan, “Sa suud ng dowangka simana yabay gaid kamo marido aw way kyan mayo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Agaw, angyoon ta kamo adon na kan da kamo antak kamo kaonan ng kusug. Ayaw kamo magkarido kay way isa kanatun na amatay.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ansinyan kyomamang si Paulus ng pan aw panginsokor sang Tohan sang atobangan ng kariko nilan. Pyagapingas-pingas nan yang pan aw kana.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Agaw yagakatigsun yang pangatayan ng kariko nilan aw yakan oman silan.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Yang kariko nami 276 ka otaw.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pagkatapos nilan koman aw yamabiyag da, titimbag da nilan sang dagat yang yamabilin na trigo antak gomaan yang bangka.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Adon pagkailaw, aon kikita ng mga maglalayag na poo, awgaid wa nilan akatigami daw ono na poo. Pagkita nilan sang sambok na bain sang baybay na aon bowangin, yanagkaoyon silan na kong mapakay, adto da nilan apadagsa yang bangka.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Agaw pyopotol da nilan yang lobid ng mga pondo aw pyapasagdan nilan na amalonod. Aw yobad oman nilan yang lobid na pyagaukut sang mga timon aw linduga nilan yang layag sang doong antak silan daun ng samut adto sang baybay.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Awgaid syomangyad yang bangka sang mababaw aw kalubung yang doong, agaw wa da akaringat. Aw yang orin yamabongkag sabap sang makusug na hapak ng baud.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ansinyan yagadumdum yang mga sondao na apatayun nilan yang kariko ng mga piniriso antak way makalangoy adto sang baybay aw di silan makalayas.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Awgaid syasagda silan ng kanilan kapitan kay karim nan lowasun si Paulus. Ansinyan pyapaona nan palangoyon adto sang baybay yang kariko ng yamatigam lomangoy.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Yang kadaigan syosogo nan na mosonod na magakuput sang tabla atawa maskin ono na butang sikun sang bangka na yagalotaw. Na, sang mayninyan na pamaagi yakadatung yang kariko nami adto sang baybay na way yamaono.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.