Atos 27

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adon pagkatapos nilan maghokom na apakadtoon kami sang Italya, pyapabantayan nilan si Paulus aw yang kadaigan pa na mga piniriso kang Yoliyos. Si Yoliyos kapitan ng mga sondao na taga Roma sang batalyon na tyatawag ng Batalyon Imperiyal.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Na, adto sang Kisariya syomakay kami sang dakowa na bangka na yagasikun sang Adramito na masaid da lomarga pasingadto sang mga donggowanan sang probinsya ng Asiya. Ansinyan lyomarga da kami aw yamagad kanami si Aristarkos na taga Tisalonika na sakop ng Makidoniya.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pagkailaw yodonggo kami sang Sidon. Madyaw yang pagatiman ni Yoliyos kang Paulus. Aw tyotogotan nan si Paulus na magabisita sang mga amigo nan sidto na banwa antak katabangan nilan yan sang mga kikinaanglan nan.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ansinyan lyomayag da oman kami. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut yamagi kami sang pikas na bain ng poo ng Kipros antak kasaringgan kami ng poo.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ansinyan yagapalaod aw yamagi kami sang probinsya ng Kilikiya aw Pampiliya. Pagkatapos yodonggo kami sang syodad ng Mira sang probinsya ng Lisiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Disidto aon kikita ng kapitan na dakowa na bangka sikun sang Iskandariya na malarga pasingadto sang Italya. Agaw pyapaballin nan kami sidto na bangka.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Na, sa suud ng pilang allaw mainay yang daagan ng bangka aw kyakairapan kami ng paglayag sampay na dyomatung kami sang masaid sang banwa ng Kinidos. Aw sabap ng yakasongsong kami sang samut wa kami makadiretso adto sang paduungan nami. Agaw yagapalaod da kami pasingadto sang kyakasaringgan na bain ng poo ng Kiriti aw yalabayan da nami yang banwa ng Salmoni na adto sang ponta sidto na poo.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Pagkatapos, yamaybay da gaid kami kay mairap yang paglayag nami sampay na dyomatung kami sang banwa na pyagangaanan ng Madyaw na Donggowanan. Yani na banwa masaid sang syodad ng Lasiya.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Na adon, kay yamadogay yang paglayag nami, delikado da yang pagpanaos kay yaliwas da yang Allaw ng Pagpowasa aw timpo da adon ng bagyo. Agaw pyagalaong silan ni Paulus, laong nan,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Mga kaibanan ko, kong pomanaos pa kita adon, kyakatigaman ko na amasapad yang kanatun karga aw maskin pa yang bangka aw aon oman amatay kanatun.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Awgaid yang kapitan ng mga sondao, wa yan otoo kang Paulus kondi tyotoowan nan yang pyaglaongan ng kapitan ng bangka aw yang tagtomon sinyan.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Aw sabap ng yang donggowanan nami dili ng madyaw na tagowanan sang timpo ng bagyo, yanagkaoyon yang kadaigan ng mga kaibanan nami na magapanaos kay antak kong mapakay, makadatung kami sang Piniki aw adto da kami magdogay sarta timpo pa ng bagyo. Yang Piniki sambok na donggowanan sa Kiriti na kyakasaringgan.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Na adon, pagoyop ng mainay na samut, yagadumdum silan na mapakay da kami magpanaos. Agaw byabaton da nilan yang pondo aw yagalayag da kami na yamaybay sang poo ng Kiriti.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Awgaid wa akadogay disinyan yomoyop yang makusugay na samut sikun sidto na poo na maynang saratan na samut,
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 aw kyukugdan yang bangka. Adon kay di da kami makasongsong sang samut yagapaanod da gaid kami.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Na, pagagi nami sang pikas na bain ng tagbi na poo na pyagangaanan ng Kauda, kyakasaringgan kami ng poo. Ansinyan maskin kyakairapan kami, yamakarga nami sang bangka yang boti na gyogoyod nami sang dagat.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Pagkarga da sinyan, yukutan nilan ng lobid adto sang bangka. Aw sabap ng yamalluk silan na basin masangyad yang bangka sang mababaw adto sang masaid sang baybay ng Libiya, lyoloos nilan yang dakowa na layag aw yagapaanod da gaid.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Na adon, kay yabay pa kami kugdan ng makusug na samut kipat sang mga baud, pagkailaw titimbag nilan yang mga karga adto sang dagat.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Sang ikatoong allaw disinyan, maskin pa yang kagamitan sang bangka titimbag nilan.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Na, sa suud ng pilang allaw wa nami ikitaa yang suga aw yang mga bitoon. Aw yabay pa moyop yang makusug na samut. Agaw, waa day pagasa nami na amalowas pa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Na adon, kay wa makakan yang mga otaw sa suud ng pilang allaw, imindug si Paulus aw paglaong, “Mga kaibanan ko, kong yamangagad pa gaid kamo sang pyagalaong ko na di nay kita magalayag sikun sang Kiriti, dili gao kita amasiling ng main sini adon aw di gao amasapad yang mga karga ta.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Awgaid adon, pagalaong ko kamayo na pakatigsuna yang pangatayan mayo kay way isa kanatun na amatay. Yang bangka da gaid yang amasapad.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kay komang gabi aon yagapakita kanak na malaikat na syosogo ng Tohan na syasambayangan aw pyapangagadan ko.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Yagalaong yang malaikat kanak, ‘Ayaw magkalluk, kay Paulus. Di kaw amaono kay kinaanglan na mapagatobang kaw adto sang Soltan sang Roma. Aw sabap sang kadyaw ng Tohan kanmo amalowas oman yang kariko ng mga kaupdanan mo adi sang bangka.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Agaw, mga kaibanan ko, pakatigsuna mayo yang pangatayan mayo kay yasarig ako sang Tohan na amatoman yang pyagalaong nan kanak.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Awgaid yang bangka ta adagsa sang sambok na poo.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Na, pagdatung ng ika-14 na gabi, yaanod pa kami ng makusug na samut adto sang Dagat ng Adriya. Ansinyan, mga tungang gabi da, yagadumdum yang mga maglalayag na masaid da kami sang baybay.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Agaw syosokat nilan ng lobid na pyaparibatowan yang kaum ng dagat aw kyakatigaman nilan na 20 ka dupa yang kaum. Wa akadogay disinyan syosokat da oman nilan aw 15 ka dupa da gaid yang kaum.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Aw sabap ng yamalluk silan na basin makadagpak kami sang bato, yoog nilan yang opat ka pondo sang orin. Aw yamangayo-ayo silan adto sang Tohan na amailaw da.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ansinyan yanagkaoyon yang mga maglalayag na ibiyaan da nilan yang bangka. Agaw tyotonton nilan yang boti sang dagat aw yagasiling silan na oogon da gaid nilan yang kadaigan pa na mga pondo adto sang doong.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Awgaid yagalaong si Paulus sang kapitan kipat sang mga sondao, “Kong di magapabilin adi sang bangka yani na mga maglalayag, di kamo amalowas.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Agaw pyopotol ng mga sondao yang lobid na pyagaukut sang boti aw pyapasagdan nilan na amaanod.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ansinyan nang masaid da mailaw, yangyo silan ni Paulus na makan da. Laong nan, “Sa suud ng dowangka simana yabay gaid kamo marido aw way kyan mayo.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Agaw, angyoon ta kamo adon na kan da kamo antak kamo kaonan ng kusug. Ayaw kamo magkarido kay way isa kanatun na amatay.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ansinyan kyomamang si Paulus ng pan aw panginsokor sang Tohan sang atobangan ng kariko nilan. Pyagapingas-pingas nan yang pan aw kana.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Agaw yagakatigsun yang pangatayan ng kariko nilan aw yakan oman silan.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Yang kariko nami 276 ka otaw.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Pagkatapos nilan koman aw yamabiyag da, titimbag da nilan sang dagat yang yamabilin na trigo antak gomaan yang bangka.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Adon pagkailaw, aon kikita ng mga maglalayag na poo, awgaid wa nilan akatigami daw ono na poo. Pagkita nilan sang sambok na bain sang baybay na aon bowangin, yanagkaoyon silan na kong mapakay, adto da nilan apadagsa yang bangka.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Agaw pyopotol da nilan yang lobid ng mga pondo aw pyapasagdan nilan na amalonod. Aw yobad oman nilan yang lobid na pyagaukut sang mga timon aw linduga nilan yang layag sang doong antak silan daun ng samut adto sang baybay.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Awgaid syomangyad yang bangka sang mababaw aw kalubung yang doong, agaw wa da akaringat. Aw yang orin yamabongkag sabap sang makusug na hapak ng baud.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ansinyan yagadumdum yang mga sondao na apatayun nilan yang kariko ng mga piniriso antak way makalangoy adto sang baybay aw di silan makalayas.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Awgaid syasagda silan ng kanilan kapitan kay karim nan lowasun si Paulus. Ansinyan pyapaona nan palangoyon adto sang baybay yang kariko ng yamatigam lomangoy.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Yang kadaigan syosogo nan na mosonod na magakuput sang tabla atawa maskin ono na butang sikun sang bangka na yagalotaw. Na, sang mayninyan na pamaagi yakadatung yang kariko nami adto sang baybay na way yamaono.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.