Atos 25
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Na adon, yakadatung da si Gobirnador Pistos sang Kisariya sang probinsya ng Yahodiya na kasakopan nan. Paglabay ng toong allaw, kyomadto da yan sang Awrosalam.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Disidto kyomaon kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw pyagalaong nilan yan sang pyagaoman nilan kang Paulus. Yamangayo oman silan kang Pistos
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 na kong mapakay apadaa si Paulus adto sang Awrosalam. Kay yanagkaoyon silan dadaan na atangan nilan si Paulus sang daan aw apatayun nilan.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Awgaid tyomobag si Gobirnador Pistos, laong nan, “Pyapabantayan da si Paulus adto sang Kisariya aw sang di amadogay magabarik oman ako adto.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Agaw, kong karim mayo, paagada kanak yang mga pangoo mayo aw adto da silan magoman kang Paulus kong aon ininang nan na maat.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Na, yagapabilin pa si Pistos adto sang Awrosalam sa suud ng wao atawa sampoo na allaw. Pagkatapos san byomarik yan adto sang Kisariya. Pagkailaw, yagaingkod yan adto sang hokmanan aw pyapakamang nan si Paulus.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdatung ni Paulus, lilibotan yan ng mga Yahodi na yagasikun sang Awrosalam. Madaig yang pyagaoman nilan kanan na maat, awgaid way pyapakita na ebidensya.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ansinyan tyomobag si Paulus silbi depensa sang sarili nan, laong nan, “Way ininang ko na sopak sang Hokoman ng mga Yahodi, way ininang ko na haram adto sang Baay ng Tohan, aw way oman ininang ko na sopak sang Soltan sang Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Awgaid karim ni Pistos na akallinian yan ng mga Yahodi, agaw yagalaong yan kang Paulus, “Karim mo na adaun kaw sang Awrosalam antak adto da ko hokoman yang kaso mo?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Idi da ako adon na yagaindug sang hokmanan ng Soltan sang bangsa Roma aw idi yang dait na hokoman ako. Awgaid makapantag sang mga Yahodi, yamatigam kaw na way dosa ko kanilan.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kong bunna na aon ininang ko na maat na dait ako patayun, adawatun ko yang hokom kanak. Awgaid kong way kabunnaan sang pyagaoman nilan kanak, di dait na atag ako adto kanilan. Agaw adon, karim ko na yang Soltan sang Roma yang magahokom kanak.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Na, paglaong sinyan ni Paulus, yanagbaaw dayon si Pistos upud sang kadaigan pa na mga opisyales. Pagkatapos, yagalaong yan kang Paulus, “Adon kay karim mo na yang Soltan sang Roma yang magahokom kanmo, apadaa ta kaw adto kanan.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Adon paglabay ng pilang allaw, kyomadto sang Kisariya si Soltan Agripa aw yang mangod nan na si Birnika kay magabisita silan kang Pistos na bago na gobirnador nilan.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Na, nang adto da silan ng pilang allaw, pyagalaong ni Pistos yang soltan makapantag kang Paulus, laong nan, “Aon sambok na piniriso adi na bibilin kanak ni Pilik.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Adon pagkadto ko sang Awrosalam, pyagaoman yani na otaw kanak ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw pyapangayo nilan na hokomon ko yan na apatayun.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Awgaid pyagalaong ko silan na dili ng batasan nami na taga Roma yang paghokom sang otaw na wa pa makaatobang sang mga yagaoman kanan aw wa pa makadepensa sang sarili nan.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Agaw pagdatung nilan adi sang Kisariya, wa ko padogaya yani na kaso. Pagkailaw yagaingkod dayon ako sang hokmanan aw pyapakamang ko si Paulus.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ansinyan imindug yang mga kalaban nan aw paglaongan nilan yang pyagaoman nilan. Na, pagtoo ko na dakowa na dosa yang pyagaoman nilan kanan, awgaid dili kadi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Aon gaid pyanaglalisan nilan makapantag sang kanilan agama aw makapantag sang sambok na otaw na pyagangaanan ni Isa. Yani si Isa yamatay da, awgaid yagalaong si Paulus na bowi kono yan.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Adon kay di ako matigam magimbistigar sidto na mga butang, yosip ko si Paulus daw karim nan komadto sang Awrosalam antak adto da mahokom yang kaso nan.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Awgaid yamangayo si Paulus na madaa yang kaso nan adto sang Soltan sang bangsa Roma. Agaw pyapabantayan ko yan taman sang wakto na mapadaa da ko yan adto sang Soltan sang Roma.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ansinyan yagalaong si Soltan Agripa kang Pistos, “Karim ko maningug san na otaw.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Na, pagkailaw disinyan dyomatung si Agripa aw si Birnika. Yamandagom silan ng mangkadyaw aw byabantog silan ng mga otaw pagsuud nilan sang hokmanan upud sang mga komander ng mga sondao kipat sang bantoganun na mga otaw sang syodad. Ansinyan pyapakamang ni Pistos si Paulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Nang adto da sa suud si Paulus, yagalaong si Pistos, “Soltan Agripa aw yang kariko mayo na yatambong ansini adon, yani kay yang otaw na pyagaoman kanak ng kariko ng mga Yahodi adi sang Kisariya aw adto oman sang Awrosalam. Yamangiyak silan na dait yan patayun.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Awgaid way kikita ko na dosa nan na dait yan patayun. Aw sabap ng karim nan magpahokom adto sang Soltan sang Roma, yakahokom ako na apakadtoon ko yan sang Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Awgaid wa ako akatigam daw ono yang osoratun ko adto sang Soltan makapantag kanan. Agaw pyapaatobang ko yan kamayo, labi da kanmo, kay Soltan Agripa, kay antak matapos yang pagimbistigar kanan, basin aon day akasorat ko.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kay bain kanak, dili ng madyaw na apadaa ko yang piniriso adto sang Soltan sang Roma na way klaro na pagoman kanan.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.