Atos 25
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Na adon, yakadatung da si Gobirnador Pistos sang Kisariya sang probinsya ng Yahodiya na kasakopan nan. Paglabay ng toong allaw, kyomadto da yan sang Awrosalam.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Disidto kyomaon kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw pyagalaong nilan yan sang pyagaoman nilan kang Paulus. Yamangayo oman silan kang Pistos
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 na kong mapakay apadaa si Paulus adto sang Awrosalam. Kay yanagkaoyon silan dadaan na atangan nilan si Paulus sang daan aw apatayun nilan.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Awgaid tyomobag si Gobirnador Pistos, laong nan, “Pyapabantayan da si Paulus adto sang Kisariya aw sang di amadogay magabarik oman ako adto.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Agaw, kong karim mayo, paagada kanak yang mga pangoo mayo aw adto da silan magoman kang Paulus kong aon ininang nan na maat.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Na, yagapabilin pa si Pistos adto sang Awrosalam sa suud ng wao atawa sampoo na allaw. Pagkatapos san byomarik yan adto sang Kisariya. Pagkailaw, yagaingkod yan adto sang hokmanan aw pyapakamang nan si Paulus.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pagdatung ni Paulus, lilibotan yan ng mga Yahodi na yagasikun sang Awrosalam. Madaig yang pyagaoman nilan kanan na maat, awgaid way pyapakita na ebidensya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ansinyan tyomobag si Paulus silbi depensa sang sarili nan, laong nan, “Way ininang ko na sopak sang Hokoman ng mga Yahodi, way ininang ko na haram adto sang Baay ng Tohan, aw way oman ininang ko na sopak sang Soltan sang Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Awgaid karim ni Pistos na akallinian yan ng mga Yahodi, agaw yagalaong yan kang Paulus, “Karim mo na adaun kaw sang Awrosalam antak adto da ko hokoman yang kaso mo?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Idi da ako adon na yagaindug sang hokmanan ng Soltan sang bangsa Roma aw idi yang dait na hokoman ako. Awgaid makapantag sang mga Yahodi, yamatigam kaw na way dosa ko kanilan.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kong bunna na aon ininang ko na maat na dait ako patayun, adawatun ko yang hokom kanak. Awgaid kong way kabunnaan sang pyagaoman nilan kanak, di dait na atag ako adto kanilan. Agaw adon, karim ko na yang Soltan sang Roma yang magahokom kanak.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Na, paglaong sinyan ni Paulus, yanagbaaw dayon si Pistos upud sang kadaigan pa na mga opisyales. Pagkatapos, yagalaong yan kang Paulus, “Adon kay karim mo na yang Soltan sang Roma yang magahokom kanmo, apadaa ta kaw adto kanan.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Adon paglabay ng pilang allaw, kyomadto sang Kisariya si Soltan Agripa aw yang mangod nan na si Birnika kay magabisita silan kang Pistos na bago na gobirnador nilan.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Na, nang adto da silan ng pilang allaw, pyagalaong ni Pistos yang soltan makapantag kang Paulus, laong nan, “Aon sambok na piniriso adi na bibilin kanak ni Pilik.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Adon pagkadto ko sang Awrosalam, pyagaoman yani na otaw kanak ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw pyapangayo nilan na hokomon ko yan na apatayun.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Awgaid pyagalaong ko silan na dili ng batasan nami na taga Roma yang paghokom sang otaw na wa pa makaatobang sang mga yagaoman kanan aw wa pa makadepensa sang sarili nan.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Agaw pagdatung nilan adi sang Kisariya, wa ko padogaya yani na kaso. Pagkailaw yagaingkod dayon ako sang hokmanan aw pyapakamang ko si Paulus.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ansinyan imindug yang mga kalaban nan aw paglaongan nilan yang pyagaoman nilan. Na, pagtoo ko na dakowa na dosa yang pyagaoman nilan kanan, awgaid dili kadi.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aon gaid pyanaglalisan nilan makapantag sang kanilan agama aw makapantag sang sambok na otaw na pyagangaanan ni Isa. Yani si Isa yamatay da, awgaid yagalaong si Paulus na bowi kono yan.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Adon kay di ako matigam magimbistigar sidto na mga butang, yosip ko si Paulus daw karim nan komadto sang Awrosalam antak adto da mahokom yang kaso nan.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Awgaid yamangayo si Paulus na madaa yang kaso nan adto sang Soltan sang bangsa Roma. Agaw pyapabantayan ko yan taman sang wakto na mapadaa da ko yan adto sang Soltan sang Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ansinyan yagalaong si Soltan Agripa kang Pistos, “Karim ko maningug san na otaw.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Na, pagkailaw disinyan dyomatung si Agripa aw si Birnika. Yamandagom silan ng mangkadyaw aw byabantog silan ng mga otaw pagsuud nilan sang hokmanan upud sang mga komander ng mga sondao kipat sang bantoganun na mga otaw sang syodad. Ansinyan pyapakamang ni Pistos si Paulus.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Nang adto da sa suud si Paulus, yagalaong si Pistos, “Soltan Agripa aw yang kariko mayo na yatambong ansini adon, yani kay yang otaw na pyagaoman kanak ng kariko ng mga Yahodi adi sang Kisariya aw adto oman sang Awrosalam. Yamangiyak silan na dait yan patayun.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Awgaid way kikita ko na dosa nan na dait yan patayun. Aw sabap ng karim nan magpahokom adto sang Soltan sang Roma, yakahokom ako na apakadtoon ko yan sang Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Awgaid wa ako akatigam daw ono yang osoratun ko adto sang Soltan makapantag kanan. Agaw pyapaatobang ko yan kamayo, labi da kanmo, kay Soltan Agripa, kay antak matapos yang pagimbistigar kanan, basin aon day akasorat ko.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kay bain kanak, dili ng madyaw na apadaa ko yang piniriso adto sang Soltan sang Roma na way klaro na pagoman kanan.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.