Atos 25
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Na adon, yakadatung da si Gobirnador Pistos sang Kisariya sang probinsya ng Yahodiya na kasakopan nan. Paglabay ng toong allaw, kyomadto da yan sang Awrosalam.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Disidto kyomaon kanan yang mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw pyagalaong nilan yan sang pyagaoman nilan kang Paulus. Yamangayo oman silan kang Pistos
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 na kong mapakay apadaa si Paulus adto sang Awrosalam. Kay yanagkaoyon silan dadaan na atangan nilan si Paulus sang daan aw apatayun nilan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Awgaid tyomobag si Gobirnador Pistos, laong nan, “Pyapabantayan da si Paulus adto sang Kisariya aw sang di amadogay magabarik oman ako adto.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Agaw, kong karim mayo, paagada kanak yang mga pangoo mayo aw adto da silan magoman kang Paulus kong aon ininang nan na maat.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Na, yagapabilin pa si Pistos adto sang Awrosalam sa suud ng wao atawa sampoo na allaw. Pagkatapos san byomarik yan adto sang Kisariya. Pagkailaw, yagaingkod yan adto sang hokmanan aw pyapakamang nan si Paulus.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pagdatung ni Paulus, lilibotan yan ng mga Yahodi na yagasikun sang Awrosalam. Madaig yang pyagaoman nilan kanan na maat, awgaid way pyapakita na ebidensya.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ansinyan tyomobag si Paulus silbi depensa sang sarili nan, laong nan, “Way ininang ko na sopak sang Hokoman ng mga Yahodi, way ininang ko na haram adto sang Baay ng Tohan, aw way oman ininang ko na sopak sang Soltan sang Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Awgaid karim ni Pistos na akallinian yan ng mga Yahodi, agaw yagalaong yan kang Paulus, “Karim mo na adaun kaw sang Awrosalam antak adto da ko hokoman yang kaso mo?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Idi da ako adon na yagaindug sang hokmanan ng Soltan sang bangsa Roma aw idi yang dait na hokoman ako. Awgaid makapantag sang mga Yahodi, yamatigam kaw na way dosa ko kanilan.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kong bunna na aon ininang ko na maat na dait ako patayun, adawatun ko yang hokom kanak. Awgaid kong way kabunnaan sang pyagaoman nilan kanak, di dait na atag ako adto kanilan. Agaw adon, karim ko na yang Soltan sang Roma yang magahokom kanak.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Na, paglaong sinyan ni Paulus, yanagbaaw dayon si Pistos upud sang kadaigan pa na mga opisyales. Pagkatapos, yagalaong yan kang Paulus, “Adon kay karim mo na yang Soltan sang Roma yang magahokom kanmo, apadaa ta kaw adto kanan.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Adon paglabay ng pilang allaw, kyomadto sang Kisariya si Soltan Agripa aw yang mangod nan na si Birnika kay magabisita silan kang Pistos na bago na gobirnador nilan.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Na, nang adto da silan ng pilang allaw, pyagalaong ni Pistos yang soltan makapantag kang Paulus, laong nan, “Aon sambok na piniriso adi na bibilin kanak ni Pilik.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Adon pagkadto ko sang Awrosalam, pyagaoman yani na otaw kanak ng mga pangoo ng mga imam aw yang mga pangoo ng mga Yahodi aw pyapangayo nilan na hokomon ko yan na apatayun.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Awgaid pyagalaong ko silan na dili ng batasan nami na taga Roma yang paghokom sang otaw na wa pa makaatobang sang mga yagaoman kanan aw wa pa makadepensa sang sarili nan.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Agaw pagdatung nilan adi sang Kisariya, wa ko padogaya yani na kaso. Pagkailaw yagaingkod dayon ako sang hokmanan aw pyapakamang ko si Paulus.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ansinyan imindug yang mga kalaban nan aw paglaongan nilan yang pyagaoman nilan. Na, pagtoo ko na dakowa na dosa yang pyagaoman nilan kanan, awgaid dili kadi.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Aon gaid pyanaglalisan nilan makapantag sang kanilan agama aw makapantag sang sambok na otaw na pyagangaanan ni Isa. Yani si Isa yamatay da, awgaid yagalaong si Paulus na bowi kono yan.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Adon kay di ako matigam magimbistigar sidto na mga butang, yosip ko si Paulus daw karim nan komadto sang Awrosalam antak adto da mahokom yang kaso nan.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Awgaid yamangayo si Paulus na madaa yang kaso nan adto sang Soltan sang bangsa Roma. Agaw pyapabantayan ko yan taman sang wakto na mapadaa da ko yan adto sang Soltan sang Roma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ansinyan yagalaong si Soltan Agripa kang Pistos, “Karim ko maningug san na otaw.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Na, pagkailaw disinyan dyomatung si Agripa aw si Birnika. Yamandagom silan ng mangkadyaw aw byabantog silan ng mga otaw pagsuud nilan sang hokmanan upud sang mga komander ng mga sondao kipat sang bantoganun na mga otaw sang syodad. Ansinyan pyapakamang ni Pistos si Paulus.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nang adto da sa suud si Paulus, yagalaong si Pistos, “Soltan Agripa aw yang kariko mayo na yatambong ansini adon, yani kay yang otaw na pyagaoman kanak ng kariko ng mga Yahodi adi sang Kisariya aw adto oman sang Awrosalam. Yamangiyak silan na dait yan patayun.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Awgaid way kikita ko na dosa nan na dait yan patayun. Aw sabap ng karim nan magpahokom adto sang Soltan sang Roma, yakahokom ako na apakadtoon ko yan sang Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Awgaid wa ako akatigam daw ono yang osoratun ko adto sang Soltan makapantag kanan. Agaw pyapaatobang ko yan kamayo, labi da kanmo, kay Soltan Agripa, kay antak matapos yang pagimbistigar kanan, basin aon day akasorat ko.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kay bain kanak, dili ng madyaw na apadaa ko yang piniriso adto sang Soltan sang Roma na way klaro na pagoman kanan.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.