Atos 23
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan pyapakatanawan ni Paulus yang mga mimbro ng Hokmanan aw yagalaong yan, “Mga kalomonan ko, yamakasigoro ako na sikun pa sangaon sampay da adon matorid yang ininang ko sang atobangan ng Tohan.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Na, paglaong nan sinyan, yagasogo yang Dakowa na Imam na si Ananiyas sang mga otaw na yagaindug sang apit ni Paulus na sampalun nilan yang baba nan.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ansinyan yagalaong si Paulus kang Ananiyas, “Isiksaun kaw ng Tohan, ikaw na yagapakita-kita gaid! Yagaingkod kaw ansan antak maghokom kanak sobay sang Hokoman awgaid syosopak mo yang Hokoman kay yagasogo kaw sang pagsampal kanak!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Na, yang mga otaw na iyan sang masaid kang Paulus yagalaong kanan, “Sino kaw na yagainsolto sang Dakowa na Imam na pipili ng Tohan?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Mga kalomonan ko, ampon tabiya, wa ako akatigam na yan kadi yang Dakowa na Imam. Aw yamatigam pa ako, di gao ako magalaong ng mayninyan kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw maglaong ng maat makapantag sang pangoo mayo.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Na adon, kay kyakatigaman ni Paulus na yang kadaigan ng mga opisyales mga Sadoki aw yang kadaigan oman mga Parisi, yagalaong yan ng matanog, “Mga kalomonan ko, ako sambok na Parisi aw Parisi oman yang ama ko aw yang mga kaompowan ko. Aw pyagaimbistigar ako adon kay yamangintoo ako na yang mga patay amabowi oman.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Na, paglaong nan sinyan, yagasogod da managlalis yang mga Parisi aw yang mga Sadoki. Aw yanagkabain-bain yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Kay yang mga Sadoki yagalaong na di amabowi oman yang mga patay, kipat way mga malaikat aw way kallowa. Awgaid yang kariko sinyan pyapangintoowan ng mga Parisi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Agaw adon, labi da yang pagkasamok nilan. Aw aon mga magiindoway ng Hokoman na mga mimbro ng panon ng Parisi na imindug aw bali na papaglalis nilan. Laong nilan, “Way kikita nami na dosa sini na otaw! Kong aon malaikat atawa jin na yapagbaaw kanan, way maat san!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ansinyan yallabi da sagaw yang panaglalis nilan. Aw yamalluk da yang komander daw basin ipingas-pingasun nilan si Paulus. Agaw pyapakawas nan yang mga sondao antak kamangun nilan si Paulus sikun sang mga otaw aw daun nilan adto sang kampo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Na, sidto na gabi yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus aw paglaong kanan, “Ayaw magkalluk, kay Paulus! Kay magonawa sang pagsaksi mo makapantag kanak adi sang Awrosalam dait na magasaksi kaw oman makapantag kanak adto sang Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang kadaigan ng mga Yahodi antak magbaaw silan daw ono yang inangun nilan. Yanagsapa silan na di silan makan aw iminum sampay na di nilan mapatay si Paulus.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Yang kariko nilan sobra sang 40 na kausgan.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ansinyan kyomadto silan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo sang banwa aw yagalaong silan, “Yagasapa kami adto sang Tohan na di kami makan sampay na di pa nami mapatay si Paulus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Agaw adon, karim nami na kamo aw yang mga opisyales ng Hokmanan magatogon adto sang komander na adaun nan si Paulus adi kamayo. Paglaong da gaid kamo na imbistigaron da oman mayo yan. Awgaid kami, atangan nami yan aw apatayun nami sang wa pa yan adatung adi kamayo.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Awgaid yang anakun na usug ni Paulus, na anak ng lomon nan na bobay, yamakadungug sang pyagabaawan nilan na atangan kono nilan si Paulus. Agaw kyomadto yan sang kampo aw pyagalaong nan si Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ansinyan tyatawag ni Paulus yang sambok na kapitan aw paglaong kanan, “Paagada yaning olitawo adto sang komander kay aon pagalaong nan.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Agaw pyagaagad da ng kapitan yang olitawo adto sang komander aw yagalaong yan, “Tyatawag ako ng piniriso na si Paulus aw yagaangyo yan na adaun ko adi kanmo yaning olitawo kay aon kono pagalaong nan kanmo.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ansinyan kyukuputan ng komander yang arima ng olitawo aw pyagaagad nan adto sang mawat-awat aw yosip nan, laong nan, “Ono yang pagalaong mo kanak, kay Itin?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang mga Yahodi yanagkaoyon na kisuum angyoon kaw nilan na apadaa si Tiyo Paulus adto sang mga maghohokom kay imbistigaron kono oman nilan yan.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Awgaid ayaw magtoo kanilan kay aon sobra sang 40 ka otaw na magaatang kanan. Yanagsapa silan na di silan makan aw iminum sampay na di nilan mapatay si Tiyo. Yanagandam da silan aw tyatagadan pa gaid nilan na mosogot kaw sang pyapangayo nilan.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ansinyan pyapaori ng komander yang olitawo na laong nan kanan, “Ayaw da gaid maglaong sang maskin sino na pyagalaong mo ako sinyan.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ansinyan pyapatawag ng komander yang dowangka otaw nan na mga kapitan aw paglaonga nan, “Pagpataan kamo ng 200 na mga sondao kay osogoon ta kamo adto sang Kisariya mga alas nowebe adon na gabi. Pagagadan oman mayo yang 70 na mga sondao na yakasakay sang koda kipat sang 200 na mga sondao na magadaa ng pangayam.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pagpataan oman kamo ng mga koda na akasakayan ni Paulus aw bantayi mayo yan ng madyaw antak way amaitabo kanan sang daan sampay na madatung yan adto kang Gobirnador Pilik.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ansinyan yagasorat yang komander adto sang gobirnador aw laong nan sang sorat nan,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Salam kanmo, kay Gobirnador Pilik! Ako si Klaudiyo Lisiyas na yagasorat kanmo.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yani na otaw na pyapadaa ko kanmo dyadakup ng mga Yahodi kay apatayun gao nilan. Awgaid pagkatigam ko na sakop yan ng Roma, kyakadtowan ko yan kipat sang mga sondao ko antak tabangan nami aw lyolowas nami yan sikun sang mga Yahodi.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ansinyan dyadaa ko yan adto sang Hokmanan nilan kay karim ko gao katigaman daw ono yang sabap sang pagoman nilan kanan.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ansan da ko katigaman na yang pagoman nilan kanan makapantag gaid sang Kasogowan ng agama nilan. Awgaid way ininang nan na dosa na dait yan patayun atawa pirisoon.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Na adon, pagkatigam ko na aon mga Yahodi na yagakaoyon sang pagpatay kanan, yagahokom dayon ako na apadaa ko yan adto kanmo. Aw pyagalaong ko yang mga otaw na yagaoman kanan na adto da kanmo silan magoman. Idto da gaid.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Na, pyapangagadan da ng mga sondao yang sogo kanilan. Aw sidto na gabi pyagaagad nilan si Paulus aw yatud nilan yan sampay da sang banwa ng Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pagkailaw disinyan yang mga sondao na yagapanaw yomori adto sang kampo sarta yang mga sondao na yakasakay sang koda yagapadayon magatud kang Paulus.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pagdatung nilan adto sang Kisariya, yatag nilan yang sorat adto sang gobirnador aw inintrigo nilan kanan si Paulus.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Na, pagkatapos ng gobirnador magbasa sang sorat, yosip nan si Paulus daw taga wain yan. Pagkatigam nan na sikun yan sang probinsya ng Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yagalaong yan, “Hokoman ko yang kaso mo pagdatung ng mga yagaoman kanmo.” Ansinyan pyapabantayan nan si Paulus sang mga sondao adto sang palasyo na pyapatokod sangaon ni Soltan Hirod.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.