Atos 23
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Ansinyan pyapakatanawan ni Paulus yang mga mimbro ng Hokmanan aw yagalaong yan, “Mga kalomonan ko, yamakasigoro ako na sikun pa sangaon sampay da adon matorid yang ininang ko sang atobangan ng Tohan.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Na, paglaong nan sinyan, yagasogo yang Dakowa na Imam na si Ananiyas sang mga otaw na yagaindug sang apit ni Paulus na sampalun nilan yang baba nan.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ansinyan yagalaong si Paulus kang Ananiyas, “Isiksaun kaw ng Tohan, ikaw na yagapakita-kita gaid! Yagaingkod kaw ansan antak maghokom kanak sobay sang Hokoman awgaid syosopak mo yang Hokoman kay yagasogo kaw sang pagsampal kanak!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Na, yang mga otaw na iyan sang masaid kang Paulus yagalaong kanan, “Sino kaw na yagainsolto sang Dakowa na Imam na pipili ng Tohan?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Mga kalomonan ko, ampon tabiya, wa ako akatigam na yan kadi yang Dakowa na Imam. Aw yamatigam pa ako, di gao ako magalaong ng mayninyan kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw maglaong ng maat makapantag sang pangoo mayo.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na adon, kay kyakatigaman ni Paulus na yang kadaigan ng mga opisyales mga Sadoki aw yang kadaigan oman mga Parisi, yagalaong yan ng matanog, “Mga kalomonan ko, ako sambok na Parisi aw Parisi oman yang ama ko aw yang mga kaompowan ko. Aw pyagaimbistigar ako adon kay yamangintoo ako na yang mga patay amabowi oman.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Na, paglaong nan sinyan, yagasogod da managlalis yang mga Parisi aw yang mga Sadoki. Aw yanagkabain-bain yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kay yang mga Sadoki yagalaong na di amabowi oman yang mga patay, kipat way mga malaikat aw way kallowa. Awgaid yang kariko sinyan pyapangintoowan ng mga Parisi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Agaw adon, labi da yang pagkasamok nilan. Aw aon mga magiindoway ng Hokoman na mga mimbro ng panon ng Parisi na imindug aw bali na papaglalis nilan. Laong nilan, “Way kikita nami na dosa sini na otaw! Kong aon malaikat atawa jin na yapagbaaw kanan, way maat san!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ansinyan yallabi da sagaw yang panaglalis nilan. Aw yamalluk da yang komander daw basin ipingas-pingasun nilan si Paulus. Agaw pyapakawas nan yang mga sondao antak kamangun nilan si Paulus sikun sang mga otaw aw daun nilan adto sang kampo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na, sidto na gabi yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus aw paglaong kanan, “Ayaw magkalluk, kay Paulus! Kay magonawa sang pagsaksi mo makapantag kanak adi sang Awrosalam dait na magasaksi kaw oman makapantag kanak adto sang Roma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang kadaigan ng mga Yahodi antak magbaaw silan daw ono yang inangun nilan. Yanagsapa silan na di silan makan aw iminum sampay na di nilan mapatay si Paulus.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yang kariko nilan sobra sang 40 na kausgan.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ansinyan kyomadto silan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo sang banwa aw yagalaong silan, “Yagasapa kami adto sang Tohan na di kami makan sampay na di pa nami mapatay si Paulus.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Agaw adon, karim nami na kamo aw yang mga opisyales ng Hokmanan magatogon adto sang komander na adaun nan si Paulus adi kamayo. Paglaong da gaid kamo na imbistigaron da oman mayo yan. Awgaid kami, atangan nami yan aw apatayun nami sang wa pa yan adatung adi kamayo.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Awgaid yang anakun na usug ni Paulus, na anak ng lomon nan na bobay, yamakadungug sang pyagabaawan nilan na atangan kono nilan si Paulus. Agaw kyomadto yan sang kampo aw pyagalaong nan si Paulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ansinyan tyatawag ni Paulus yang sambok na kapitan aw paglaong kanan, “Paagada yaning olitawo adto sang komander kay aon pagalaong nan.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Agaw pyagaagad da ng kapitan yang olitawo adto sang komander aw yagalaong yan, “Tyatawag ako ng piniriso na si Paulus aw yagaangyo yan na adaun ko adi kanmo yaning olitawo kay aon kono pagalaong nan kanmo.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ansinyan kyukuputan ng komander yang arima ng olitawo aw pyagaagad nan adto sang mawat-awat aw yosip nan, laong nan, “Ono yang pagalaong mo kanak, kay Itin?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang mga Yahodi yanagkaoyon na kisuum angyoon kaw nilan na apadaa si Tiyo Paulus adto sang mga maghohokom kay imbistigaron kono oman nilan yan.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Awgaid ayaw magtoo kanilan kay aon sobra sang 40 ka otaw na magaatang kanan. Yanagsapa silan na di silan makan aw iminum sampay na di nilan mapatay si Tiyo. Yanagandam da silan aw tyatagadan pa gaid nilan na mosogot kaw sang pyapangayo nilan.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ansinyan pyapaori ng komander yang olitawo na laong nan kanan, “Ayaw da gaid maglaong sang maskin sino na pyagalaong mo ako sinyan.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ansinyan pyapatawag ng komander yang dowangka otaw nan na mga kapitan aw paglaonga nan, “Pagpataan kamo ng 200 na mga sondao kay osogoon ta kamo adto sang Kisariya mga alas nowebe adon na gabi. Pagagadan oman mayo yang 70 na mga sondao na yakasakay sang koda kipat sang 200 na mga sondao na magadaa ng pangayam.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pagpataan oman kamo ng mga koda na akasakayan ni Paulus aw bantayi mayo yan ng madyaw antak way amaitabo kanan sang daan sampay na madatung yan adto kang Gobirnador Pilik.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ansinyan yagasorat yang komander adto sang gobirnador aw laong nan sang sorat nan,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Salam kanmo, kay Gobirnador Pilik! Ako si Klaudiyo Lisiyas na yagasorat kanmo.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Yani na otaw na pyapadaa ko kanmo dyadakup ng mga Yahodi kay apatayun gao nilan. Awgaid pagkatigam ko na sakop yan ng Roma, kyakadtowan ko yan kipat sang mga sondao ko antak tabangan nami aw lyolowas nami yan sikun sang mga Yahodi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ansinyan dyadaa ko yan adto sang Hokmanan nilan kay karim ko gao katigaman daw ono yang sabap sang pagoman nilan kanan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ansan da ko katigaman na yang pagoman nilan kanan makapantag gaid sang Kasogowan ng agama nilan. Awgaid way ininang nan na dosa na dait yan patayun atawa pirisoon.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Na adon, pagkatigam ko na aon mga Yahodi na yagakaoyon sang pagpatay kanan, yagahokom dayon ako na apadaa ko yan adto kanmo. Aw pyagalaong ko yang mga otaw na yagaoman kanan na adto da kanmo silan magoman. Idto da gaid.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Na, pyapangagadan da ng mga sondao yang sogo kanilan. Aw sidto na gabi pyagaagad nilan si Paulus aw yatud nilan yan sampay da sang banwa ng Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Pagkailaw disinyan yang mga sondao na yagapanaw yomori adto sang kampo sarta yang mga sondao na yakasakay sang koda yagapadayon magatud kang Paulus.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pagdatung nilan adto sang Kisariya, yatag nilan yang sorat adto sang gobirnador aw inintrigo nilan kanan si Paulus.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Na, pagkatapos ng gobirnador magbasa sang sorat, yosip nan si Paulus daw taga wain yan. Pagkatigam nan na sikun yan sang probinsya ng Kilikiya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 yagalaong yan, “Hokoman ko yang kaso mo pagdatung ng mga yagaoman kanmo.” Ansinyan pyapabantayan nan si Paulus sang mga sondao adto sang palasyo na pyapatokod sangaon ni Soltan Hirod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.