Atos 23
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Ansinyan pyapakatanawan ni Paulus yang mga mimbro ng Hokmanan aw yagalaong yan, “Mga kalomonan ko, yamakasigoro ako na sikun pa sangaon sampay da adon matorid yang ininang ko sang atobangan ng Tohan.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Na, paglaong nan sinyan, yagasogo yang Dakowa na Imam na si Ananiyas sang mga otaw na yagaindug sang apit ni Paulus na sampalun nilan yang baba nan.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ansinyan yagalaong si Paulus kang Ananiyas, “Isiksaun kaw ng Tohan, ikaw na yagapakita-kita gaid! Yagaingkod kaw ansan antak maghokom kanak sobay sang Hokoman awgaid syosopak mo yang Hokoman kay yagasogo kaw sang pagsampal kanak!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Na, yang mga otaw na iyan sang masaid kang Paulus yagalaong kanan, “Sino kaw na yagainsolto sang Dakowa na Imam na pipili ng Tohan?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Mga kalomonan ko, ampon tabiya, wa ako akatigam na yan kadi yang Dakowa na Imam. Aw yamatigam pa ako, di gao ako magalaong ng mayninyan kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, ‘Ayaw maglaong ng maat makapantag sang pangoo mayo.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na adon, kay kyakatigaman ni Paulus na yang kadaigan ng mga opisyales mga Sadoki aw yang kadaigan oman mga Parisi, yagalaong yan ng matanog, “Mga kalomonan ko, ako sambok na Parisi aw Parisi oman yang ama ko aw yang mga kaompowan ko. Aw pyagaimbistigar ako adon kay yamangintoo ako na yang mga patay amabowi oman.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Na, paglaong nan sinyan, yagasogod da managlalis yang mga Parisi aw yang mga Sadoki. Aw yanagkabain-bain yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kay yang mga Sadoki yagalaong na di amabowi oman yang mga patay, kipat way mga malaikat aw way kallowa. Awgaid yang kariko sinyan pyapangintoowan ng mga Parisi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Agaw adon, labi da yang pagkasamok nilan. Aw aon mga magiindoway ng Hokoman na mga mimbro ng panon ng Parisi na imindug aw bali na papaglalis nilan. Laong nilan, “Way kikita nami na dosa sini na otaw! Kong aon malaikat atawa jin na yapagbaaw kanan, way maat san!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ansinyan yallabi da sagaw yang panaglalis nilan. Aw yamalluk da yang komander daw basin ipingas-pingasun nilan si Paulus. Agaw pyapakawas nan yang mga sondao antak kamangun nilan si Paulus sikun sang mga otaw aw daun nilan adto sang kampo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na, sidto na gabi yagapakita si Tagallang Isa kang Paulus aw paglaong kanan, “Ayaw magkalluk, kay Paulus! Kay magonawa sang pagsaksi mo makapantag kanak adi sang Awrosalam dait na magasaksi kaw oman makapantag kanak adto sang Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pagkailaw disinyan yanagkatipon yang kadaigan ng mga Yahodi antak magbaaw silan daw ono yang inangun nilan. Yanagsapa silan na di silan makan aw iminum sampay na di nilan mapatay si Paulus.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yang kariko nilan sobra sang 40 na kausgan.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ansinyan kyomadto silan sang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga pangoo sang banwa aw yagalaong silan, “Yagasapa kami adto sang Tohan na di kami makan sampay na di pa nami mapatay si Paulus.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Agaw adon, karim nami na kamo aw yang mga opisyales ng Hokmanan magatogon adto sang komander na adaun nan si Paulus adi kamayo. Paglaong da gaid kamo na imbistigaron da oman mayo yan. Awgaid kami, atangan nami yan aw apatayun nami sang wa pa yan adatung adi kamayo.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Awgaid yang anakun na usug ni Paulus, na anak ng lomon nan na bobay, yamakadungug sang pyagabaawan nilan na atangan kono nilan si Paulus. Agaw kyomadto yan sang kampo aw pyagalaong nan si Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ansinyan tyatawag ni Paulus yang sambok na kapitan aw paglaong kanan, “Paagada yaning olitawo adto sang komander kay aon pagalaong nan.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Agaw pyagaagad da ng kapitan yang olitawo adto sang komander aw yagalaong yan, “Tyatawag ako ng piniriso na si Paulus aw yagaangyo yan na adaun ko adi kanmo yaning olitawo kay aon kono pagalaong nan kanmo.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ansinyan kyukuputan ng komander yang arima ng olitawo aw pyagaagad nan adto sang mawat-awat aw yosip nan, laong nan, “Ono yang pagalaong mo kanak, kay Itin?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Tyomobag yang olitawo, “Yang mga Yahodi yanagkaoyon na kisuum angyoon kaw nilan na apadaa si Tiyo Paulus adto sang mga maghohokom kay imbistigaron kono oman nilan yan.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Awgaid ayaw magtoo kanilan kay aon sobra sang 40 ka otaw na magaatang kanan. Yanagsapa silan na di silan makan aw iminum sampay na di nilan mapatay si Tiyo. Yanagandam da silan aw tyatagadan pa gaid nilan na mosogot kaw sang pyapangayo nilan.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ansinyan pyapaori ng komander yang olitawo na laong nan kanan, “Ayaw da gaid maglaong sang maskin sino na pyagalaong mo ako sinyan.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ansinyan pyapatawag ng komander yang dowangka otaw nan na mga kapitan aw paglaonga nan, “Pagpataan kamo ng 200 na mga sondao kay osogoon ta kamo adto sang Kisariya mga alas nowebe adon na gabi. Pagagadan oman mayo yang 70 na mga sondao na yakasakay sang koda kipat sang 200 na mga sondao na magadaa ng pangayam.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pagpataan oman kamo ng mga koda na akasakayan ni Paulus aw bantayi mayo yan ng madyaw antak way amaitabo kanan sang daan sampay na madatung yan adto kang Gobirnador Pilik.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ansinyan yagasorat yang komander adto sang gobirnador aw laong nan sang sorat nan,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Salam kanmo, kay Gobirnador Pilik! Ako si Klaudiyo Lisiyas na yagasorat kanmo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yani na otaw na pyapadaa ko kanmo dyadakup ng mga Yahodi kay apatayun gao nilan. Awgaid pagkatigam ko na sakop yan ng Roma, kyakadtowan ko yan kipat sang mga sondao ko antak tabangan nami aw lyolowas nami yan sikun sang mga Yahodi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ansinyan dyadaa ko yan adto sang Hokmanan nilan kay karim ko gao katigaman daw ono yang sabap sang pagoman nilan kanan.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ansan da ko katigaman na yang pagoman nilan kanan makapantag gaid sang Kasogowan ng agama nilan. Awgaid way ininang nan na dosa na dait yan patayun atawa pirisoon.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Na adon, pagkatigam ko na aon mga Yahodi na yagakaoyon sang pagpatay kanan, yagahokom dayon ako na apadaa ko yan adto kanmo. Aw pyagalaong ko yang mga otaw na yagaoman kanan na adto da kanmo silan magoman. Idto da gaid.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Na, pyapangagadan da ng mga sondao yang sogo kanilan. Aw sidto na gabi pyagaagad nilan si Paulus aw yatud nilan yan sampay da sang banwa ng Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pagkailaw disinyan yang mga sondao na yagapanaw yomori adto sang kampo sarta yang mga sondao na yakasakay sang koda yagapadayon magatud kang Paulus.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pagdatung nilan adto sang Kisariya, yatag nilan yang sorat adto sang gobirnador aw inintrigo nilan kanan si Paulus.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Na, pagkatapos ng gobirnador magbasa sang sorat, yosip nan si Paulus daw taga wain yan. Pagkatigam nan na sikun yan sang probinsya ng Kilikiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 yagalaong yan, “Hokoman ko yang kaso mo pagdatung ng mga yagaoman kanmo.” Ansinyan pyapabantayan nan si Paulus sang mga sondao adto sang palasyo na pyapatokod sangaon ni Soltan Hirod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.