Atos 20

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, pagkawaa sidtong kasamok, pyapatawag ni Paulus yang mga yamangintoo kang Isa aw pyapakatigsun nan yang pangatayan nilan. Pagkatapos san yagasabi yan kanilan kay makadto da yan sang probinsya ng Makidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pagagi nan sang mga banwa sang Makidoniya, pyapakatigsun nan yang pangatayan ng mga yamangintoo sabap sang pagindo nan kanilan. Sang orian kyomadto yan sang banwa ng mga Grik
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 aw yagapabilin yan adto sa suud ng toombowan. Ansinyan nang magalayag da gao yan pasingadto sang Siriya, yamadungug nan na aon mga Yahodi na yagadumdum magpatay kanan. Agaw yagahokom da yan magbarik adto sang Siriya pinaagi sang Makidoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Yamagad kanan si Sopatir na taga Biriya na anak ni Piros, si Aristarkos, si Sikondos na taga Tisalonika, si Gayos na taga Dirbi, si Timotiyo, aw silan Tikikos aw Tropimos na taga Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Pagdatung nami adto sang syodad ng Pilipi, yamaona yang mga kaupdanan nami adto sang Trowas aw adto da silan magatagad kanami.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Awgaid kami ni Paulus, yagalayag kami sikun sang Pilipi pagkatapos ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Paglabay ng limang allaw, yadatungan nami yang mga kaupdanan nami adto sang Trowas. Aw yagauya kami ansan ng sangka simana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Adon, pagkagabi ng Sabado yagakasambok kami aw yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa adto sang Trowas kay makan kami ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Aw sabap ng mapanaw si Paulus pagkailaw, yagaosiyat yan taman sang tungang gabi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Yang pyagakatiponan nami adto sa taas ng baay aw madaig yang ilawan ansan.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Na, aon sambok na olitawo na pyagangaanan ni Otikos na yagaingkod sang bintana. Adon kay yamadogay magosiyat si Paulus yamatodtoday da si Otikos sampay na yamakakatoog da yan. Aw sarta yamatoog yan, yamaoog yan adto sa daum sikun sang ikatoongka andana. Kyakadtowan yan ng mga otaw, awgaid pagalsa nilan kanan, patay da yan.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ansinyan kyomawas si Paulus, komowang ansang kilid ng olitawo aw yangkup nan. “Ayaw kamo magkarido,” laong nan, “kay bowi da yan!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Pagkatapos ni Paulus bomarik adto sa taas, yagapadayon silan sang pagkasambok nilan aw kan silan ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Pagkatapos nilan koman, yagapadayon si Paulus magosiyat sampay na yailaw da. Aw ansinyan pyomanaw da yan.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Awgaid idtong olitawo na yamaoog dyadaa nilan adto sang kanilan baay na bowi, aw bali na kasowat nilan.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ansinyan syomakay kami sang bangka kay amaona kami adto sang Asos. Awgaid si Paulus, magapanaw kono yan aw pyagalaong nan kami na atagadan da gaid nami yan adto sang Asos.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Na, pagkita nami kanan sang Asos, pyapasakay nami yan aw yang kariko nami pyomanaos adto sang Mitilin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pagkailaw yagalayag oman kami, aw sikun sang Mitilin dimiretso kami adto sang poo ng Kiyos. Pagkasonod na allaw tyomaripag kami adto sang poo ng Samos aw sang ikaopat na allaw adto da kami sang Militos.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Wa kami apit sang Ipisos kay karim ni Paulus na di da yan magadogay adto sang probinsya ng Asiya. Yagadari-dari da yan kay kong mapakay, adto da gao yan sang Awrosalam sang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pintikostis.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Na, sarta adto kami sang Militos, yagatogon si Paulus sang mga pangoo ng jamaa adto sang Ipisos na makadto silan sang Militos antak magkita silan.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Adon, pagdatung ng mga pangoo, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga lomon ko, yamatigam kamo sang kariko ng ininang ko nang idto pa ako kamayo disti sang pagdatung ko adi sang probinsya ng Asiya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yagagawbuk ako para kang Tagallang Isa na wa ako magapaambog sang sarili ko aw aon oman wakto na yang gawbuk ko yagadan ng pagtiyao. Aw madaig yang kasikotan na yaagian ko sabap sang mga Yahodi na marim magpatay kanak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kyakatigaman oman mayo na wa ko pagatagowan kamayo yang maskin ono na amakatabang kamayo, awgaid yosiyatan aw inindowan ta kamo adto sang mga pagtitiponan aw adto oman sang kamayo mga baay.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aw pyagalaong ko yang kariko ng mga otaw, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magbarik adto sang Tohan aw dait silan mangintoo kang Isa na kanatun Tagallang.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na adon, makadto da ako sang Awrosalam kay pyapakadto ako ng Nyawa ng Tohan. Wa ako akatigam daw ono yang amaitabo kanak adto.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Awgaid yan da yang kyakatigaman ko na sang kariko ng mga banwa na akadtowan ko, ipirisoon aw apakasikotan ako kay idto yang pyapakatigam kanak ng Nyawa ng Tohan.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Awgaid di ako amarido san kay dili ng barapantag yang kinabowi ko. Basta mainang ko gaid yang pyagasogo kanak ni Tagallang Isa aw matapos ko yang gawbuk na yatag nan kanak na magonawa sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang looy ng Tohan sang manosiya.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Na, kamo kariko yang kyakadtowan aw pyagaosiyatan ko makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw adon kyakatigaman ko na di da kita magakita.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Agaw pagalaongon ta kamo adon na kong aon otaw kamayo na di amalowas sikun sang kasiksaan, na, di ako amanobag san.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kay way tyatago ko kamayo awgaid pyapayapat ko kamayo yang kariko ng kahanda ng Tohan.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Agaw adon, bantayi mayo yang ginawa mayo aw yang kariko ng mga yamangintoo na syasarig kamayo ng Nyawa ng Tohan kay idto yang gawbuk mayo silbi pangoo nilan. Atimana mayo ng madyaw yang jamaa ng Tohan kay yamainang silan ng sakop nan sabap sang pagkamatay ni Isa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Kyakatigaman ko na pagpanaw ko adon, aon mga otaw na madatung aw magaindo kamayo ng dili ng bunna. Main silan ng maisug na ido kay mallini silan magsapad sang pagpangintoo ng mga yamangagad kang Isa.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Sang madatung na mga allaw aon oman mga otaw sikun sang kamayo gropo na magalaong ng bakak antak pasowayun nilan yang mga yamangintoo kang Isa aw antak silan da yang apangagadan nilan.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Agaw pagbantay kamo aw dumduma da gaid mayo na sa suud ng toongka toig, allaw-gabi wa ako magaondang ng pagindo sang matag-isa kamayo upud ng pagtiyao.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na adon, asarig da ta kamo adto sang Tohan kipat sang pyaglaongan nan na makapantag sang looy nan sang manosiya. Kay yang idto yang makatigsun sang pagpangintoo mayo aw makaatag kamayo ng kadyawan na pyapasad nan sang kariko ng mga otaw na pipili nan na sakop nan.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Sangaong idto pa ako kamayo, wa ako maganapso sang sapi atawa dagom ng kadaigan.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Aw kyakatigaman mayo na ako mismo yagagawbuk kay antak aon panginabowian ko kipat sang mga inagad ko.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ininang ko ingidto antak apakita ko kamayo na dait kita maggawbuk kay antak aon akatabang ta sang mga miskinan. Aw dait natun dumdumun yang pyaglaongan ni Tagallang Isa na laong nan, ‘Mas madyaw kong mangatag kaw kaysang atagan kaw.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, lyomood yan upud sang kariko nilan aw yagadowaa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yanagtiyao da yang kariko nilan, yangkup nilan si Paulus aw pangauki nilan.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yamarido yang ginawa nilan sabap sang pyaglaongan ni Paulus na di da kono silan managkita. Aw ansinyan yatud nilan yan adto sang bangka na asakayan nan.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.