Atos 20

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon, pagkawaa sidtong kasamok, pyapatawag ni Paulus yang mga yamangintoo kang Isa aw pyapakatigsun nan yang pangatayan nilan. Pagkatapos san yagasabi yan kanilan kay makadto da yan sang probinsya ng Makidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pagagi nan sang mga banwa sang Makidoniya, pyapakatigsun nan yang pangatayan ng mga yamangintoo sabap sang pagindo nan kanilan. Sang orian kyomadto yan sang banwa ng mga Grik
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 aw yagapabilin yan adto sa suud ng toombowan. Ansinyan nang magalayag da gao yan pasingadto sang Siriya, yamadungug nan na aon mga Yahodi na yagadumdum magpatay kanan. Agaw yagahokom da yan magbarik adto sang Siriya pinaagi sang Makidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yamagad kanan si Sopatir na taga Biriya na anak ni Piros, si Aristarkos, si Sikondos na taga Tisalonika, si Gayos na taga Dirbi, si Timotiyo, aw silan Tikikos aw Tropimos na taga Asiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pagdatung nami adto sang syodad ng Pilipi, yamaona yang mga kaupdanan nami adto sang Trowas aw adto da silan magatagad kanami.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Awgaid kami ni Paulus, yagalayag kami sikun sang Pilipi pagkatapos ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Paglabay ng limang allaw, yadatungan nami yang mga kaupdanan nami adto sang Trowas. Aw yagauya kami ansan ng sangka simana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Adon, pagkagabi ng Sabado yagakasambok kami aw yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa adto sang Trowas kay makan kami ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Aw sabap ng mapanaw si Paulus pagkailaw, yagaosiyat yan taman sang tungang gabi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Yang pyagakatiponan nami adto sa taas ng baay aw madaig yang ilawan ansan.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Na, aon sambok na olitawo na pyagangaanan ni Otikos na yagaingkod sang bintana. Adon kay yamadogay magosiyat si Paulus yamatodtoday da si Otikos sampay na yamakakatoog da yan. Aw sarta yamatoog yan, yamaoog yan adto sa daum sikun sang ikatoongka andana. Kyakadtowan yan ng mga otaw, awgaid pagalsa nilan kanan, patay da yan.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ansinyan kyomawas si Paulus, komowang ansang kilid ng olitawo aw yangkup nan. “Ayaw kamo magkarido,” laong nan, “kay bowi da yan!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pagkatapos ni Paulus bomarik adto sa taas, yagapadayon silan sang pagkasambok nilan aw kan silan ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Pagkatapos nilan koman, yagapadayon si Paulus magosiyat sampay na yailaw da. Aw ansinyan pyomanaw da yan.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Awgaid idtong olitawo na yamaoog dyadaa nilan adto sang kanilan baay na bowi, aw bali na kasowat nilan.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ansinyan syomakay kami sang bangka kay amaona kami adto sang Asos. Awgaid si Paulus, magapanaw kono yan aw pyagalaong nan kami na atagadan da gaid nami yan adto sang Asos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Na, pagkita nami kanan sang Asos, pyapasakay nami yan aw yang kariko nami pyomanaos adto sang Mitilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Pagkailaw yagalayag oman kami, aw sikun sang Mitilin dimiretso kami adto sang poo ng Kiyos. Pagkasonod na allaw tyomaripag kami adto sang poo ng Samos aw sang ikaopat na allaw adto da kami sang Militos.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wa kami apit sang Ipisos kay karim ni Paulus na di da yan magadogay adto sang probinsya ng Asiya. Yagadari-dari da yan kay kong mapakay, adto da gao yan sang Awrosalam sang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pintikostis.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Na, sarta adto kami sang Militos, yagatogon si Paulus sang mga pangoo ng jamaa adto sang Ipisos na makadto silan sang Militos antak magkita silan.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Adon, pagdatung ng mga pangoo, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga lomon ko, yamatigam kamo sang kariko ng ininang ko nang idto pa ako kamayo disti sang pagdatung ko adi sang probinsya ng Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yagagawbuk ako para kang Tagallang Isa na wa ako magapaambog sang sarili ko aw aon oman wakto na yang gawbuk ko yagadan ng pagtiyao. Aw madaig yang kasikotan na yaagian ko sabap sang mga Yahodi na marim magpatay kanak.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kyakatigaman oman mayo na wa ko pagatagowan kamayo yang maskin ono na amakatabang kamayo, awgaid yosiyatan aw inindowan ta kamo adto sang mga pagtitiponan aw adto oman sang kamayo mga baay.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Aw pyagalaong ko yang kariko ng mga otaw, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magbarik adto sang Tohan aw dait silan mangintoo kang Isa na kanatun Tagallang.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na adon, makadto da ako sang Awrosalam kay pyapakadto ako ng Nyawa ng Tohan. Wa ako akatigam daw ono yang amaitabo kanak adto.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Awgaid yan da yang kyakatigaman ko na sang kariko ng mga banwa na akadtowan ko, ipirisoon aw apakasikotan ako kay idto yang pyapakatigam kanak ng Nyawa ng Tohan.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Awgaid di ako amarido san kay dili ng barapantag yang kinabowi ko. Basta mainang ko gaid yang pyagasogo kanak ni Tagallang Isa aw matapos ko yang gawbuk na yatag nan kanak na magonawa sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang looy ng Tohan sang manosiya.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Na, kamo kariko yang kyakadtowan aw pyagaosiyatan ko makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw adon kyakatigaman ko na di da kita magakita.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Agaw pagalaongon ta kamo adon na kong aon otaw kamayo na di amalowas sikun sang kasiksaan, na, di ako amanobag san.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kay way tyatago ko kamayo awgaid pyapayapat ko kamayo yang kariko ng kahanda ng Tohan.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Agaw adon, bantayi mayo yang ginawa mayo aw yang kariko ng mga yamangintoo na syasarig kamayo ng Nyawa ng Tohan kay idto yang gawbuk mayo silbi pangoo nilan. Atimana mayo ng madyaw yang jamaa ng Tohan kay yamainang silan ng sakop nan sabap sang pagkamatay ni Isa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kyakatigaman ko na pagpanaw ko adon, aon mga otaw na madatung aw magaindo kamayo ng dili ng bunna. Main silan ng maisug na ido kay mallini silan magsapad sang pagpangintoo ng mga yamangagad kang Isa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Sang madatung na mga allaw aon oman mga otaw sikun sang kamayo gropo na magalaong ng bakak antak pasowayun nilan yang mga yamangintoo kang Isa aw antak silan da yang apangagadan nilan.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Agaw pagbantay kamo aw dumduma da gaid mayo na sa suud ng toongka toig, allaw-gabi wa ako magaondang ng pagindo sang matag-isa kamayo upud ng pagtiyao.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Na adon, asarig da ta kamo adto sang Tohan kipat sang pyaglaongan nan na makapantag sang looy nan sang manosiya. Kay yang idto yang makatigsun sang pagpangintoo mayo aw makaatag kamayo ng kadyawan na pyapasad nan sang kariko ng mga otaw na pipili nan na sakop nan.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Sangaong idto pa ako kamayo, wa ako maganapso sang sapi atawa dagom ng kadaigan.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Aw kyakatigaman mayo na ako mismo yagagawbuk kay antak aon panginabowian ko kipat sang mga inagad ko.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ininang ko ingidto antak apakita ko kamayo na dait kita maggawbuk kay antak aon akatabang ta sang mga miskinan. Aw dait natun dumdumun yang pyaglaongan ni Tagallang Isa na laong nan, ‘Mas madyaw kong mangatag kaw kaysang atagan kaw.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, lyomood yan upud sang kariko nilan aw yagadowaa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yanagtiyao da yang kariko nilan, yangkup nilan si Paulus aw pangauki nilan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Yamarido yang ginawa nilan sabap sang pyaglaongan ni Paulus na di da kono silan managkita. Aw ansinyan yatud nilan yan adto sang bangka na asakayan nan.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.