Atos 20
Kalagan (KQE) vs ACF
1 Adon, pagkawaa sidtong kasamok, pyapatawag ni Paulus yang mga yamangintoo kang Isa aw pyapakatigsun nan yang pangatayan nilan. Pagkatapos san yagasabi yan kanilan kay makadto da yan sang probinsya ng Makidoniya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pagagi nan sang mga banwa sang Makidoniya, pyapakatigsun nan yang pangatayan ng mga yamangintoo sabap sang pagindo nan kanilan. Sang orian kyomadto yan sang banwa ng mga Grik
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aw yagapabilin yan adto sa suud ng toombowan. Ansinyan nang magalayag da gao yan pasingadto sang Siriya, yamadungug nan na aon mga Yahodi na yagadumdum magpatay kanan. Agaw yagahokom da yan magbarik adto sang Siriya pinaagi sang Makidoniya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Yamagad kanan si Sopatir na taga Biriya na anak ni Piros, si Aristarkos, si Sikondos na taga Tisalonika, si Gayos na taga Dirbi, si Timotiyo, aw silan Tikikos aw Tropimos na taga Asiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Pagdatung nami adto sang syodad ng Pilipi, yamaona yang mga kaupdanan nami adto sang Trowas aw adto da silan magatagad kanami.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Awgaid kami ni Paulus, yagalayag kami sikun sang Pilipi pagkatapos ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora. Paglabay ng limang allaw, yadatungan nami yang mga kaupdanan nami adto sang Trowas. Aw yagauya kami ansan ng sangka simana.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Adon, pagkagabi ng Sabado yagakasambok kami aw yang kariko ng mga yamangintoo kang Isa adto sang Trowas kay makan kami ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Aw sabap ng mapanaw si Paulus pagkailaw, yagaosiyat yan taman sang tungang gabi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Yang pyagakatiponan nami adto sa taas ng baay aw madaig yang ilawan ansan.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Na, aon sambok na olitawo na pyagangaanan ni Otikos na yagaingkod sang bintana. Adon kay yamadogay magosiyat si Paulus yamatodtoday da si Otikos sampay na yamakakatoog da yan. Aw sarta yamatoog yan, yamaoog yan adto sa daum sikun sang ikatoongka andana. Kyakadtowan yan ng mga otaw, awgaid pagalsa nilan kanan, patay da yan.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ansinyan kyomawas si Paulus, komowang ansang kilid ng olitawo aw yangkup nan. “Ayaw kamo magkarido,” laong nan, “kay bowi da yan!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pagkatapos ni Paulus bomarik adto sa taas, yagapadayon silan sang pagkasambok nilan aw kan silan ng pan silbi tadumanan sang pagkamatay ni Isa. Pagkatapos nilan koman, yagapadayon si Paulus magosiyat sampay na yailaw da. Aw ansinyan pyomanaw da yan.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Awgaid idtong olitawo na yamaoog dyadaa nilan adto sang kanilan baay na bowi, aw bali na kasowat nilan.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ansinyan syomakay kami sang bangka kay amaona kami adto sang Asos. Awgaid si Paulus, magapanaw kono yan aw pyagalaong nan kami na atagadan da gaid nami yan adto sang Asos.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Na, pagkita nami kanan sang Asos, pyapasakay nami yan aw yang kariko nami pyomanaos adto sang Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Pagkailaw yagalayag oman kami, aw sikun sang Mitilin dimiretso kami adto sang poo ng Kiyos. Pagkasonod na allaw tyomaripag kami adto sang poo ng Samos aw sang ikaopat na allaw adto da kami sang Militos.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Wa kami apit sang Ipisos kay karim ni Paulus na di da yan magadogay adto sang probinsya ng Asiya. Yagadari-dari da yan kay kong mapakay, adto da gao yan sang Awrosalam sang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pintikostis.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Na, sarta adto kami sang Militos, yagatogon si Paulus sang mga pangoo ng jamaa adto sang Ipisos na makadto silan sang Militos antak magkita silan.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Adon, pagdatung ng mga pangoo, yagalaong si Paulus kanilan, “Mga lomon ko, yamatigam kamo sang kariko ng ininang ko nang idto pa ako kamayo disti sang pagdatung ko adi sang probinsya ng Asiya.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yagagawbuk ako para kang Tagallang Isa na wa ako magapaambog sang sarili ko aw aon oman wakto na yang gawbuk ko yagadan ng pagtiyao. Aw madaig yang kasikotan na yaagian ko sabap sang mga Yahodi na marim magpatay kanak.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kyakatigaman oman mayo na wa ko pagatagowan kamayo yang maskin ono na amakatabang kamayo, awgaid yosiyatan aw inindowan ta kamo adto sang mga pagtitiponan aw adto oman sang kamayo mga baay.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Aw pyagalaong ko yang kariko ng mga otaw, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magbarik adto sang Tohan aw dait silan mangintoo kang Isa na kanatun Tagallang.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Na adon, makadto da ako sang Awrosalam kay pyapakadto ako ng Nyawa ng Tohan. Wa ako akatigam daw ono yang amaitabo kanak adto.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Awgaid yan da yang kyakatigaman ko na sang kariko ng mga banwa na akadtowan ko, ipirisoon aw apakasikotan ako kay idto yang pyapakatigam kanak ng Nyawa ng Tohan.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Awgaid di ako amarido san kay dili ng barapantag yang kinabowi ko. Basta mainang ko gaid yang pyagasogo kanak ni Tagallang Isa aw matapos ko yang gawbuk na yatag nan kanak na magonawa sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang looy ng Tohan sang manosiya.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Na, kamo kariko yang kyakadtowan aw pyagaosiyatan ko makapantag sang pagdato ng Tohan. Aw adon kyakatigaman ko na di da kita magakita.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Agaw pagalaongon ta kamo adon na kong aon otaw kamayo na di amalowas sikun sang kasiksaan, na, di ako amanobag san.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kay way tyatago ko kamayo awgaid pyapayapat ko kamayo yang kariko ng kahanda ng Tohan.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Agaw adon, bantayi mayo yang ginawa mayo aw yang kariko ng mga yamangintoo na syasarig kamayo ng Nyawa ng Tohan kay idto yang gawbuk mayo silbi pangoo nilan. Atimana mayo ng madyaw yang jamaa ng Tohan kay yamainang silan ng sakop nan sabap sang pagkamatay ni Isa.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Kyakatigaman ko na pagpanaw ko adon, aon mga otaw na madatung aw magaindo kamayo ng dili ng bunna. Main silan ng maisug na ido kay mallini silan magsapad sang pagpangintoo ng mga yamangagad kang Isa.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Sang madatung na mga allaw aon oman mga otaw sikun sang kamayo gropo na magalaong ng bakak antak pasowayun nilan yang mga yamangintoo kang Isa aw antak silan da yang apangagadan nilan.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Agaw pagbantay kamo aw dumduma da gaid mayo na sa suud ng toongka toig, allaw-gabi wa ako magaondang ng pagindo sang matag-isa kamayo upud ng pagtiyao.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Na adon, asarig da ta kamo adto sang Tohan kipat sang pyaglaongan nan na makapantag sang looy nan sang manosiya. Kay yang idto yang makatigsun sang pagpangintoo mayo aw makaatag kamayo ng kadyawan na pyapasad nan sang kariko ng mga otaw na pipili nan na sakop nan.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Sangaong idto pa ako kamayo, wa ako maganapso sang sapi atawa dagom ng kadaigan.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Aw kyakatigaman mayo na ako mismo yagagawbuk kay antak aon panginabowian ko kipat sang mga inagad ko.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ininang ko ingidto antak apakita ko kamayo na dait kita maggawbuk kay antak aon akatabang ta sang mga miskinan. Aw dait natun dumdumun yang pyaglaongan ni Tagallang Isa na laong nan, ‘Mas madyaw kong mangatag kaw kaysang atagan kaw.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pagkatapos ni Paulus maglaong sinyan, lyomood yan upud sang kariko nilan aw yagadowaa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Yanagtiyao da yang kariko nilan, yangkup nilan si Paulus aw pangauki nilan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yamarido yang ginawa nilan sabap sang pyaglaongan ni Paulus na di da kono silan managkita. Aw ansinyan yatud nilan yan adto sang bangka na asakayan nan.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.