Atos 19
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Sarta adto pa si Apolos sang Korinto, yamagi si Paulus sang kabtayan sang Galatiya aw Pirigiya sampay na dyomatung yan sang Ipisos. Disidto aon yamakita nan na mga yamangintoo kang Isa
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 aw yosip nan silan, laong nan, “Sang wakto na yamangintoo kamo, yamadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Yagaosip oman si Paulus, “Ono yang indowan na pyapangagadan mayo sidtong wakto na yagapasogbo kamo?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Yagalaong si Paulus, “Yang pagsogbo na pyagaindo ni Yahiya makapantag sang pagtawbat sang mga dosa. Awgaid yagalaong oman yan sang mga otaw na dait silan mangintoo sang mosonod kanan domatung na yan agaw si Isa.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Paulus, yagapasogbo silan sang ngaan ni Isa silbi tanda na yamangintoo da silan kang Tagallang Isa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ansinyan pagdapun kanilan ni Paulus ng arima nan, yukunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong da silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami aw pyapayapat da nilan yang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Na, yang kariko nilan mga sampoo aw dowa na kausgan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na, matag Allaw ng Pagpatana kyomadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw. Sa suud ng toombowan pyapakatigam nan kanilan ng way alluk yang makapantag sang pagdato kanilan ng Tohan aw yapaglalis yan kanilan kay antak mangintoo gao silan.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Awgaid yang kadaigan kanilan, matigas yang oo nilan aw di silan amangintoo. Sang atobangan ng mga otaw maat yang pyaglaongan nilan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi. Agaw pyapanawan da silan ni Paulus. Pyagaagad nan yang mga yamangintoo kang Isa, aw matag allaw adto da yan sang iskowelaan ni Tiranos na yagaindo aw yapagbaaw sang mga otaw.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na, maynan yang ininang ni Paulus sa suud ng dowangka toig. Agaw, yang kariko ng yagauya sang probinsya ng Asiya, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Madaig yang mga katingaan na ininang ni Paulus sabap sang kabarakat ng Tohan.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Kay maskin yang panyo atawa towalya na kyukuputan ni Paulus, kong dyadaa inyan adto sang mga masakitun, yamadyaw silan aw yang mga kyakasaytanan pyapanawan ng saytan.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Na, aon mga Yahodi na yamakarimpud pomanaw sang banwa kay antak magpalogwa silan sang mga saytan. Titistingan nilan pagsampit sang ngaan ni Isa sang pagpalogwa sang saytan aw laong nilan, “Sang ngaan ni Isa na pyapayapat ni Paulus, panaw da, kay saytan!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Adon, magonawa sinyan yang ininang ng pitongka usug na mga anak ni Iskib na sambok na pangoo ng mga imam ng mga Yahodi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Awgaid yagalaong yang saytan kanilan, “Kikilaa ko si Isa, aw yamatigam ako daw sino si Paulus. Awgaid kamo, sino kadi kamo?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ansinyan lyoloksowan silan nidtong otaw na kyakasaytanan aw syasakitan nan silan, aw wa silan makadaog kanan. Agaw dyomaagan silan sikun sang baay na kyakaparian aw waa day dagom.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Na, yang kariko ng mga otaw sa Ipisos, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yamakadungug ng makapantag sinyan. Yamangkalluk da yang kariko nilan aw byabantog nilan yang ngaan ni Tagallang Isa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Madaig oman yang yamangintoo kang Isa na yagalaong sang atobangan ng kadaigan sang maat na ininang nilan.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yang mga otaw na dadaan mananambalay, dyadaa nilan yang kanilan mga libro na syosoratan ng ilmo nilan aw syosonog nilan sang atobangan ng mga otaw. Na, pagbilang nilan, yagakantidad ng minilyon yang kariko ng mga libro na syosonog nilan.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na, sang mayninyan na pamaagi yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan adto sang kadaigan na mga banwa aw sabap sang kabarakat nan yagakadaig yang mga yamangintoo kang Isa.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Na, pagkatapos sinyan yagahokom si Paulus komadto sang Awrosalam awgaid amapit kono yan ona sang Makidoniya aw Akaya. Aw laong pa nan, “Pagkatapos ko komadto sang Awrosalam dait na makadto oman ako sang Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ansinyan pyapaona nan adto sang Makidoniya si Timotiyo aw si Irastos na dowa sang mga katabang nan sarta yagapabilin pa yan adto sang probinsya ng Asiya na ansan yamasakop yang Ipisos.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na, sidto na wakto aon dakowa na kasamok sang Ipisos sabap sang pagindo makapantag kang Isa Almasi. Yang pagsogod sidto na kasamok maynini.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aon otaw na panday sang pilak na pyagangaanan ni Dimitri. Yagainang yan ng mangkatagbi na mga baay-baay sikun sang pilak na yang porma sinyan magonawa sang pagsasambayangan na para sang tagallang nilan na bobay na pyagangaanan ni Artimis. Dakowa yang kita ni Dimitri aw yang mga trabante nan sabap sini na panginabowian nilan.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ansinyan titipon ni Dimitri yang mga trabante nan kipat sang kadaigan pa na mga panday na magonawa sinyan yang gawbuk nilan aw yagalaong yan kanilan, “Mga kaupdanan ko, kyakatigaman natun na madyaw yang kita ta sabap sining kanatun gawbuk.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Awgaid adon, sang way dowa-dowa kikita aw dyudungug da mayo yang ininang nidtong otaw na si Paulus. Pyagalaong nan yang mga otaw na dili kono bunna na Tohan yang mga barhala na ininang ng otaw. Aw madaig yang yamangintoo sang pyagaindo nan, dili gaid adi sining syodad ng Ipisos awgaid maskin pa sang kariko ng probinsya ng Asiya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Agaw, maat yang akatamanan ta kay basin magalaong da yang mga otaw na dili ng madyaw yang kanatun gawbuk. Aw dili gaid inyan, awgaid basin akawaan pa ng poos yang pagsasambayangan ng kanatun bantoganun na tagallang na si Artimis. Aw ansinyan amawaa yang dungug ni Artimis na syasambayangan ng kariko ng mga otaw adi sang Asiya aw sang tibok donya.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Na, pagdungug nilan sinyan, bali na kadaman nilan aw yamangiyak silan, laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Agaw, sang wa akadogay yagakasamok da yang kariko ng mga otaw sinyan na syodad. Dyadakup nilan yang mga kaupdanan ni Paulus sang panaw na si Gayos aw si Aristarkos na mga taga Makidoniya. Aw yanagdungan silan domaagan adto sang pagtitiponan ng mga otaw na gyogoyod nilan idtong dowangka otaw.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Adon, si Paulus, karim gao nan komadto aw mapagatobang sang mga otaw, awgaid wa yan otogoti ng mga yamangintoo.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Aw aon oman mga opisyales sang probinsya na mga amigo ni Paulus na yagatogon kanan na di gao yan makadto sang pyagakatiponan ng mga otaw.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na, labi da yang kasamok adto sang pyagakatiponan. Lain-lain yang pyapangiyak ng mga otaw kay yang kadaigan kanilan wa akatigam daw nanga sa yanagkatipon aw yagakasamok silan.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ansinyan tyotolak ng mga Yahodi si Iskandar sang onaan kay antak magbaaw sang mga otaw. Pagindug nan adto sang atobangan, sisingyasan nan yang mga otaw na magpakatingun antak makapaglaong yan kanilan na dili ng mga Yahodi yang pyagasabapan ng kasamok.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Awgaid pagkatigam nilan na Yahodi yan, yagadungan silan mangiyak, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!” Maynini yang pagpangiyak nilan sa suud ng dowangka oras.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Na, sang orian pyapakatingun ng opisyal ng syodad yang mga otaw. Yagalaong yan kanilan, “Mga kaupdanan ko na taga Ipisos, yang kariko ng mga otaw yamatigam na kita na taga Ipisos yang yagaatiman sang pagsasambayangan ng bantoganun na tagallang na bobay na si Artimis kipat sang bato na magonawa ng larawan nan na yamallog sikun sang langit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Way makapaglaong na dili yan ng bunna, agaw pakatingun da kamo aw ayaw da kamo magdari-dari pagkasamok.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kay yang mga otaw na dyadaa mayo ani, wa silan amangawat sang mga butang sikun sang kanatun pagsasambayangan aw wa silan magainsolto sang kanatun tagallang na bobay.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Adon, kong si Dimitri aw yang mga kaupdanan nan na mga panday aon akapagoman sang maskin sino, na, aon kanatun hokmanan aw maghohokom. Adto da kanan silan magoman.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kong aon pay kadaigan na mga riklamo mayo, yang idto dait osayun sang kyakaanadan ta na pagtipon ng mga imamanwa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Awgaid adon, delikado kita sabap sining ininang ta. Kay kong aon magaoman kanatun adto sang mga pangoo sang Roma na yagainang kita ng kasamok na sopak sang kasogowan nilan, di kita makatobag san aw way akaatag natun na katarongan sining ininang ta.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Na, pagkatapos nan maglaong sinyan, pyapaori nan yang mga otaw.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.