Atos 19

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sarta adto pa si Apolos sang Korinto, yamagi si Paulus sang kabtayan sang Galatiya aw Pirigiya sampay na dyomatung yan sang Ipisos. Disidto aon yamakita nan na mga yamangintoo kang Isa
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 aw yosip nan silan, laong nan, “Sang wakto na yamangintoo kamo, yamadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Yagaosip oman si Paulus, “Ono yang indowan na pyapangagadan mayo sidtong wakto na yagapasogbo kamo?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yagalaong si Paulus, “Yang pagsogbo na pyagaindo ni Yahiya makapantag sang pagtawbat sang mga dosa. Awgaid yagalaong oman yan sang mga otaw na dait silan mangintoo sang mosonod kanan domatung na yan agaw si Isa.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Paulus, yagapasogbo silan sang ngaan ni Isa silbi tanda na yamangintoo da silan kang Tagallang Isa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ansinyan pagdapun kanilan ni Paulus ng arima nan, yukunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong da silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami aw pyapayapat da nilan yang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Na, yang kariko nilan mga sampoo aw dowa na kausgan.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na, matag Allaw ng Pagpatana kyomadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw. Sa suud ng toombowan pyapakatigam nan kanilan ng way alluk yang makapantag sang pagdato kanilan ng Tohan aw yapaglalis yan kanilan kay antak mangintoo gao silan.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Awgaid yang kadaigan kanilan, matigas yang oo nilan aw di silan amangintoo. Sang atobangan ng mga otaw maat yang pyaglaongan nilan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi. Agaw pyapanawan da silan ni Paulus. Pyagaagad nan yang mga yamangintoo kang Isa, aw matag allaw adto da yan sang iskowelaan ni Tiranos na yagaindo aw yapagbaaw sang mga otaw.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Na, maynan yang ininang ni Paulus sa suud ng dowangka toig. Agaw, yang kariko ng yagauya sang probinsya ng Asiya, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Madaig yang mga katingaan na ininang ni Paulus sabap sang kabarakat ng Tohan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kay maskin yang panyo atawa towalya na kyukuputan ni Paulus, kong dyadaa inyan adto sang mga masakitun, yamadyaw silan aw yang mga kyakasaytanan pyapanawan ng saytan.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na, aon mga Yahodi na yamakarimpud pomanaw sang banwa kay antak magpalogwa silan sang mga saytan. Titistingan nilan pagsampit sang ngaan ni Isa sang pagpalogwa sang saytan aw laong nilan, “Sang ngaan ni Isa na pyapayapat ni Paulus, panaw da, kay saytan!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Adon, magonawa sinyan yang ininang ng pitongka usug na mga anak ni Iskib na sambok na pangoo ng mga imam ng mga Yahodi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Awgaid yagalaong yang saytan kanilan, “Kikilaa ko si Isa, aw yamatigam ako daw sino si Paulus. Awgaid kamo, sino kadi kamo?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ansinyan lyoloksowan silan nidtong otaw na kyakasaytanan aw syasakitan nan silan, aw wa silan makadaog kanan. Agaw dyomaagan silan sikun sang baay na kyakaparian aw waa day dagom.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Na, yang kariko ng mga otaw sa Ipisos, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yamakadungug ng makapantag sinyan. Yamangkalluk da yang kariko nilan aw byabantog nilan yang ngaan ni Tagallang Isa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Madaig oman yang yamangintoo kang Isa na yagalaong sang atobangan ng kadaigan sang maat na ininang nilan.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Yang mga otaw na dadaan mananambalay, dyadaa nilan yang kanilan mga libro na syosoratan ng ilmo nilan aw syosonog nilan sang atobangan ng mga otaw. Na, pagbilang nilan, yagakantidad ng minilyon yang kariko ng mga libro na syosonog nilan.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Na, sang mayninyan na pamaagi yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan adto sang kadaigan na mga banwa aw sabap sang kabarakat nan yagakadaig yang mga yamangintoo kang Isa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Na, pagkatapos sinyan yagahokom si Paulus komadto sang Awrosalam awgaid amapit kono yan ona sang Makidoniya aw Akaya. Aw laong pa nan, “Pagkatapos ko komadto sang Awrosalam dait na makadto oman ako sang Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ansinyan pyapaona nan adto sang Makidoniya si Timotiyo aw si Irastos na dowa sang mga katabang nan sarta yagapabilin pa yan adto sang probinsya ng Asiya na ansan yamasakop yang Ipisos.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Na, sidto na wakto aon dakowa na kasamok sang Ipisos sabap sang pagindo makapantag kang Isa Almasi. Yang pagsogod sidto na kasamok maynini.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Aon otaw na panday sang pilak na pyagangaanan ni Dimitri. Yagainang yan ng mangkatagbi na mga baay-baay sikun sang pilak na yang porma sinyan magonawa sang pagsasambayangan na para sang tagallang nilan na bobay na pyagangaanan ni Artimis. Dakowa yang kita ni Dimitri aw yang mga trabante nan sabap sini na panginabowian nilan.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ansinyan titipon ni Dimitri yang mga trabante nan kipat sang kadaigan pa na mga panday na magonawa sinyan yang gawbuk nilan aw yagalaong yan kanilan, “Mga kaupdanan ko, kyakatigaman natun na madyaw yang kita ta sabap sining kanatun gawbuk.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Awgaid adon, sang way dowa-dowa kikita aw dyudungug da mayo yang ininang nidtong otaw na si Paulus. Pyagalaong nan yang mga otaw na dili kono bunna na Tohan yang mga barhala na ininang ng otaw. Aw madaig yang yamangintoo sang pyagaindo nan, dili gaid adi sining syodad ng Ipisos awgaid maskin pa sang kariko ng probinsya ng Asiya.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Agaw, maat yang akatamanan ta kay basin magalaong da yang mga otaw na dili ng madyaw yang kanatun gawbuk. Aw dili gaid inyan, awgaid basin akawaan pa ng poos yang pagsasambayangan ng kanatun bantoganun na tagallang na si Artimis. Aw ansinyan amawaa yang dungug ni Artimis na syasambayangan ng kariko ng mga otaw adi sang Asiya aw sang tibok donya.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Na, pagdungug nilan sinyan, bali na kadaman nilan aw yamangiyak silan, laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Agaw, sang wa akadogay yagakasamok da yang kariko ng mga otaw sinyan na syodad. Dyadakup nilan yang mga kaupdanan ni Paulus sang panaw na si Gayos aw si Aristarkos na mga taga Makidoniya. Aw yanagdungan silan domaagan adto sang pagtitiponan ng mga otaw na gyogoyod nilan idtong dowangka otaw.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Adon, si Paulus, karim gao nan komadto aw mapagatobang sang mga otaw, awgaid wa yan otogoti ng mga yamangintoo.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Aw aon oman mga opisyales sang probinsya na mga amigo ni Paulus na yagatogon kanan na di gao yan makadto sang pyagakatiponan ng mga otaw.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na, labi da yang kasamok adto sang pyagakatiponan. Lain-lain yang pyapangiyak ng mga otaw kay yang kadaigan kanilan wa akatigam daw nanga sa yanagkatipon aw yagakasamok silan.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ansinyan tyotolak ng mga Yahodi si Iskandar sang onaan kay antak magbaaw sang mga otaw. Pagindug nan adto sang atobangan, sisingyasan nan yang mga otaw na magpakatingun antak makapaglaong yan kanilan na dili ng mga Yahodi yang pyagasabapan ng kasamok.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Awgaid pagkatigam nilan na Yahodi yan, yagadungan silan mangiyak, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!” Maynini yang pagpangiyak nilan sa suud ng dowangka oras.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Na, sang orian pyapakatingun ng opisyal ng syodad yang mga otaw. Yagalaong yan kanilan, “Mga kaupdanan ko na taga Ipisos, yang kariko ng mga otaw yamatigam na kita na taga Ipisos yang yagaatiman sang pagsasambayangan ng bantoganun na tagallang na bobay na si Artimis kipat sang bato na magonawa ng larawan nan na yamallog sikun sang langit.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Way makapaglaong na dili yan ng bunna, agaw pakatingun da kamo aw ayaw da kamo magdari-dari pagkasamok.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kay yang mga otaw na dyadaa mayo ani, wa silan amangawat sang mga butang sikun sang kanatun pagsasambayangan aw wa silan magainsolto sang kanatun tagallang na bobay.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Adon, kong si Dimitri aw yang mga kaupdanan nan na mga panday aon akapagoman sang maskin sino, na, aon kanatun hokmanan aw maghohokom. Adto da kanan silan magoman.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kong aon pay kadaigan na mga riklamo mayo, yang idto dait osayun sang kyakaanadan ta na pagtipon ng mga imamanwa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Awgaid adon, delikado kita sabap sining ininang ta. Kay kong aon magaoman kanatun adto sang mga pangoo sang Roma na yagainang kita ng kasamok na sopak sang kasogowan nilan, di kita makatobag san aw way akaatag natun na katarongan sining ininang ta.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Na, pagkatapos nan maglaong sinyan, pyapaori nan yang mga otaw.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.