Atos 19

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sarta adto pa si Apolos sang Korinto, yamagi si Paulus sang kabtayan sang Galatiya aw Pirigiya sampay na dyomatung yan sang Ipisos. Disidto aon yamakita nan na mga yamangintoo kang Isa
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 aw yosip nan silan, laong nan, “Sang wakto na yamangintoo kamo, yamadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Yagaosip oman si Paulus, “Ono yang indowan na pyapangagadan mayo sidtong wakto na yagapasogbo kamo?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Yagalaong si Paulus, “Yang pagsogbo na pyagaindo ni Yahiya makapantag sang pagtawbat sang mga dosa. Awgaid yagalaong oman yan sang mga otaw na dait silan mangintoo sang mosonod kanan domatung na yan agaw si Isa.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Na, pagdungug nilan sang pyaglaongan ni Paulus, yagapasogbo silan sang ngaan ni Isa silbi tanda na yamangintoo da silan kang Tagallang Isa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ansinyan pagdapun kanilan ni Paulus ng arima nan, yukunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong da silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami aw pyapayapat da nilan yang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na, yang kariko nilan mga sampoo aw dowa na kausgan.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na, matag Allaw ng Pagpatana kyomadto si Paulus sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw sang mga otaw. Sa suud ng toombowan pyapakatigam nan kanilan ng way alluk yang makapantag sang pagdato kanilan ng Tohan aw yapaglalis yan kanilan kay antak mangintoo gao silan.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Awgaid yang kadaigan kanilan, matigas yang oo nilan aw di silan amangintoo. Sang atobangan ng mga otaw maat yang pyaglaongan nilan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi. Agaw pyapanawan da silan ni Paulus. Pyagaagad nan yang mga yamangintoo kang Isa, aw matag allaw adto da yan sang iskowelaan ni Tiranos na yagaindo aw yapagbaaw sang mga otaw.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Na, maynan yang ininang ni Paulus sa suud ng dowangka toig. Agaw, yang kariko ng yagauya sang probinsya ng Asiya, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yamakadungug sang pyaglaongan ng Tohan.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Madaig yang mga katingaan na ininang ni Paulus sabap sang kabarakat ng Tohan.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kay maskin yang panyo atawa towalya na kyukuputan ni Paulus, kong dyadaa inyan adto sang mga masakitun, yamadyaw silan aw yang mga kyakasaytanan pyapanawan ng saytan.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na, aon mga Yahodi na yamakarimpud pomanaw sang banwa kay antak magpalogwa silan sang mga saytan. Titistingan nilan pagsampit sang ngaan ni Isa sang pagpalogwa sang saytan aw laong nilan, “Sang ngaan ni Isa na pyapayapat ni Paulus, panaw da, kay saytan!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Adon, magonawa sinyan yang ininang ng pitongka usug na mga anak ni Iskib na sambok na pangoo ng mga imam ng mga Yahodi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Awgaid yagalaong yang saytan kanilan, “Kikilaa ko si Isa, aw yamatigam ako daw sino si Paulus. Awgaid kamo, sino kadi kamo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ansinyan lyoloksowan silan nidtong otaw na kyakasaytanan aw syasakitan nan silan, aw wa silan makadaog kanan. Agaw dyomaagan silan sikun sang baay na kyakaparian aw waa day dagom.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na, yang kariko ng mga otaw sa Ipisos, mga Yahodi aw dili ng Yahodi, yamakadungug ng makapantag sinyan. Yamangkalluk da yang kariko nilan aw byabantog nilan yang ngaan ni Tagallang Isa.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Madaig oman yang yamangintoo kang Isa na yagalaong sang atobangan ng kadaigan sang maat na ininang nilan.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yang mga otaw na dadaan mananambalay, dyadaa nilan yang kanilan mga libro na syosoratan ng ilmo nilan aw syosonog nilan sang atobangan ng mga otaw. Na, pagbilang nilan, yagakantidad ng minilyon yang kariko ng mga libro na syosonog nilan.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Na, sang mayninyan na pamaagi yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan adto sang kadaigan na mga banwa aw sabap sang kabarakat nan yagakadaig yang mga yamangintoo kang Isa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Na, pagkatapos sinyan yagahokom si Paulus komadto sang Awrosalam awgaid amapit kono yan ona sang Makidoniya aw Akaya. Aw laong pa nan, “Pagkatapos ko komadto sang Awrosalam dait na makadto oman ako sang Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ansinyan pyapaona nan adto sang Makidoniya si Timotiyo aw si Irastos na dowa sang mga katabang nan sarta yagapabilin pa yan adto sang probinsya ng Asiya na ansan yamasakop yang Ipisos.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Na, sidto na wakto aon dakowa na kasamok sang Ipisos sabap sang pagindo makapantag kang Isa Almasi. Yang pagsogod sidto na kasamok maynini.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Aon otaw na panday sang pilak na pyagangaanan ni Dimitri. Yagainang yan ng mangkatagbi na mga baay-baay sikun sang pilak na yang porma sinyan magonawa sang pagsasambayangan na para sang tagallang nilan na bobay na pyagangaanan ni Artimis. Dakowa yang kita ni Dimitri aw yang mga trabante nan sabap sini na panginabowian nilan.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ansinyan titipon ni Dimitri yang mga trabante nan kipat sang kadaigan pa na mga panday na magonawa sinyan yang gawbuk nilan aw yagalaong yan kanilan, “Mga kaupdanan ko, kyakatigaman natun na madyaw yang kita ta sabap sining kanatun gawbuk.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Awgaid adon, sang way dowa-dowa kikita aw dyudungug da mayo yang ininang nidtong otaw na si Paulus. Pyagalaong nan yang mga otaw na dili kono bunna na Tohan yang mga barhala na ininang ng otaw. Aw madaig yang yamangintoo sang pyagaindo nan, dili gaid adi sining syodad ng Ipisos awgaid maskin pa sang kariko ng probinsya ng Asiya.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Agaw, maat yang akatamanan ta kay basin magalaong da yang mga otaw na dili ng madyaw yang kanatun gawbuk. Aw dili gaid inyan, awgaid basin akawaan pa ng poos yang pagsasambayangan ng kanatun bantoganun na tagallang na si Artimis. Aw ansinyan amawaa yang dungug ni Artimis na syasambayangan ng kariko ng mga otaw adi sang Asiya aw sang tibok donya.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Na, pagdungug nilan sinyan, bali na kadaman nilan aw yamangiyak silan, laong nilan, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Agaw, sang wa akadogay yagakasamok da yang kariko ng mga otaw sinyan na syodad. Dyadakup nilan yang mga kaupdanan ni Paulus sang panaw na si Gayos aw si Aristarkos na mga taga Makidoniya. Aw yanagdungan silan domaagan adto sang pagtitiponan ng mga otaw na gyogoyod nilan idtong dowangka otaw.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Adon, si Paulus, karim gao nan komadto aw mapagatobang sang mga otaw, awgaid wa yan otogoti ng mga yamangintoo.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Aw aon oman mga opisyales sang probinsya na mga amigo ni Paulus na yagatogon kanan na di gao yan makadto sang pyagakatiponan ng mga otaw.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Na, labi da yang kasamok adto sang pyagakatiponan. Lain-lain yang pyapangiyak ng mga otaw kay yang kadaigan kanilan wa akatigam daw nanga sa yanagkatipon aw yagakasamok silan.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ansinyan tyotolak ng mga Yahodi si Iskandar sang onaan kay antak magbaaw sang mga otaw. Pagindug nan adto sang atobangan, sisingyasan nan yang mga otaw na magpakatingun antak makapaglaong yan kanilan na dili ng mga Yahodi yang pyagasabapan ng kasamok.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Awgaid pagkatigam nilan na Yahodi yan, yagadungan silan mangiyak, “Bantoganun si Artimis, tagallang ng mga taga Ipisos!” Maynini yang pagpangiyak nilan sa suud ng dowangka oras.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Na, sang orian pyapakatingun ng opisyal ng syodad yang mga otaw. Yagalaong yan kanilan, “Mga kaupdanan ko na taga Ipisos, yang kariko ng mga otaw yamatigam na kita na taga Ipisos yang yagaatiman sang pagsasambayangan ng bantoganun na tagallang na bobay na si Artimis kipat sang bato na magonawa ng larawan nan na yamallog sikun sang langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Way makapaglaong na dili yan ng bunna, agaw pakatingun da kamo aw ayaw da kamo magdari-dari pagkasamok.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kay yang mga otaw na dyadaa mayo ani, wa silan amangawat sang mga butang sikun sang kanatun pagsasambayangan aw wa silan magainsolto sang kanatun tagallang na bobay.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Adon, kong si Dimitri aw yang mga kaupdanan nan na mga panday aon akapagoman sang maskin sino, na, aon kanatun hokmanan aw maghohokom. Adto da kanan silan magoman.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kong aon pay kadaigan na mga riklamo mayo, yang idto dait osayun sang kyakaanadan ta na pagtipon ng mga imamanwa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Awgaid adon, delikado kita sabap sining ininang ta. Kay kong aon magaoman kanatun adto sang mga pangoo sang Roma na yagainang kita ng kasamok na sopak sang kasogowan nilan, di kita makatobag san aw way akaatag natun na katarongan sining ininang ta.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Na, pagkatapos nan maglaong sinyan, pyapaori nan yang mga otaw.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.