Atos 17

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ansinyan yamagi si Paulus aw si Silas sang Ampipolis aw Apoloniya sampay na dyomatung silan sang syodad ng Tisalonika na ansan aon pagsasambayangan ng mga Yahodi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na, sobay sang kyakaanadan ni Paulus kyomadto yan sang pagsasambayangan antak magindo sang mga otaw. Aw sa suud ng toongka Allaw ng Pagpatana yanagbaaw-baaw silan ni Paulus makapantag sang yamakasorat sang Kitab.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Pyapakatigam nan kanilan yang mana ng yamakasorat aw pyapakita nan kanilan yang pyagalaong sang Kitab na yang Almasi dait amagi ng kasikotan, apatayun aw obowiun oman. Laong ni Paulus, “Yani si Isa na pyapayapat ko kamayo, yan agaw yang Almasi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Na, aon mga Yahodi na yamangintoo sang pyagaindo ni Paulus aw yamangagad da silan kang Paulus aw si Silas. Madaig oman yang mga bobay na bantoganun na yamangintoo da kipat sang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi yamasina kanilan Paulus. Agaw titipon nilan yang mga bogoy na yanagindugun sang mga daan aw paglaonga silan na maginang ng kasamok. Aw nang madaig da silan yagasamok-samok silan sang tibok syodad. Syosolong nilan yang baay ni Yason kay pagtoo nilan na adto sa suud si Paulus aw si Silas aw adaun gao nilan sang atobangan ng mga otaw.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Awgaid kay wa nilan ikitaa, gyogoyod nilan si Yason aw yang kadaigan pa na mga yamangintoo adto sang mga pangoo sang banwa. Aw yamangiyak silan, laong nilan, “Yang mga otaw na yagainang ng kasamok abir wain silan kadto, ini da adon sang kanatun banwa!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Aw yani si Yason yadawat kanilan sang kanan baay. Na, yang kariko nilan yosopak sang kasogowan ng soltan sang Roma kay yagalaong silan na aon kono lain na soltan na yang ngaan nan si Isa.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Na, pagdungug sinyan, yagakasamok yang mga otaw kipat sang mga pangoo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Agaw, yang ininang ng mga pangoo, pyapabayad nilan si Yason aw yang mga kaibanan nan ng piyansa aw byobooyan da nilan.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Na, sidto na gabi pyapapanaw ng mga kalomonan si Paulus aw si Silas adto sang Biriya. Pagdatung nilan adto, kyomadto silan sang pagsasambayangan.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Yang mga Yahodi adto sang Biriya, mas madyaw yang batasan nilan kaysang mga taga Tisalonika kay dakowa yang kallini nilan na amaningug sang pyagaosiyat ni Paulus. Allaw-allaw yamangadi silan ng Kitab antak katigaman nilan daw bunna yang pyagalaong nan.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Idto sagaw madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa Almasi. Aw madaig oman yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo, mga kaobayan na bantoganun kipat sang mga kausgan.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Awgaid pagdungug ng mga Yahodi adto sang Tisalonika na yagaosiyat da oman si Paulus sang pyaglaongan ng Tohan adto sang Biriya, kyomadto silan sang Biriya aw pyagalaong nilan yang mga otaw na maginang ng kasamok.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Na, pyapakadto dayon si Paulus ng mga kalomonan adto sang baybay. Awgaid si Silas aw si Timotiyo yagapabilin pa adto sang Biriya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Yang mga otaw na yamatud kang Paulus yamagad kanan taman sang syodad ng Atin. Aw pagori nilan adto sang Biriya, aon tyotogon kanilan ni Paulus na si Silas aw si Timotiyo molopog kanan ng madari adto sang Atin.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Sarta yagatagad si Paulus kang Silas kipat kang Timotiyo adto sang Atin, yamarido yang ginawa nan kay kikita nan na madaigay yang mga barhala sidtong syodad.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Agaw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw yan kanilan kipat sang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan. Allaw-allaw adto oman yan sang plaza na yapagbaaw sang mga otaw na iyan san.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Adon, aon mga magiindoway na mimbro ng panon ng Ipikoro aw Istoik na yapaglalis kang Paulus. Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Ono kowaw yang karim ipasabot sining ignorante na yagasiling ng matigam?” Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Maynang aon pyapakatigam nan makapantag sang mga tagallang na wa ikilaa adi sang kanatun banwa.” Yagalaong silan sidto kay yagaosiyat si Paulus makapantag kang Isa aw yang pagkabowi oman nan.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Agaw dyadaa nilan si Paulus adto sang pagtitiponan ng mga pangoo sang banwa na tyatawag ng Ariyopagos. Aw yagalaong silan kang Paulus, “Tabiya, karim nami katigaman daw ono yaning bago na indowan na pyapayapat mo.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Yamatingaa kami sang pyagaindo mo, agaw karim nami katigaman daw ono yang mana sinyan.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Maynidto yang pyaglaongan nilan kay yang kariko ng mga taga Atin kipat sang mga dayo na yagauya ansan, way lain na ininang nilan yatabiya magbaaw-baaw aw magpaningug sang bago na mga indowan.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Agaw imindug si Paulus sang atobangan ng mga otaw na yanagkatipon adto sang Ariyopagos aw laong nan, “Kamo na taga Atin, kikita ko na baraibada sagaw kamo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kay sang pagpanaw-panaw ko adi sining syodad mayo kikita ko yang mga syasambayangan mayo. Aw aon oman kikita ko na pasampayan na aon syosorat na yagalaong, ‘Para sang Tohan na wa nami ikilaa.’ Na, yani na Tohan na syasambayangan mayo maskin wa mayo ikilaa, yan agaw yang apakatigam ko kamayo adon.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Yan yang Tohan na yagabaoy sang donya aw sang kariko ng yamakalasak sinyan. Di yan maguya sang mga pagsasambayangan na ininang ng manosiya kay yan yang Dato adto sang sorga aw adi sang donya.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Di oman yan kinaanglan ng tabang sikun sang mga otaw kay yan mismo yang yamatag kanatun ng kinabowi, napas aw yang maskin ono na kikinaanglan ta.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Sikun sang sambok na otaw ininang ng Tohan yang yagakatuna-tuna na mga bangsa aw pyapaguya nan silan sang tibok donya. Dadaan da pyagakahanda ng Tohan daw wain silan magauya aw ono yang kadogay nilan.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ininang yani ng Tohan antak yang mga manosiya manganap kanan na maskin maynang yamanadsad gaid silan sampay na ikitaun da nilan. Kay sang kabunnaan, dili ng mawat kanatun yang Tohan.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Magonawa yani sang pyaglaongan ng matigamay sangaon, laong nan, ‘Yang Tohan yang yagabaoy kanatun, yan yang yamatag kanatun ng kusug aw yan yang yamatag kanatun ng kinabowi.’ Magonawa oman sinyan aon mangkatigam mayo na yagalaong, ‘Yang kariko natun mga anak ng Tohan.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Agaw, sabap ng mga anak kita ng Tohan, di kita dait magdumdum na yang Tohan magonawa ng barhala na ininang sikun sang bowawan, pilak atawa bato na yamabaoy sobay sang dumduman aw katigam ng otaw.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Sangaong ona pyapasagdan ng Tohan yang mga otaw sang ininang nilan kay wa silan akatigam sang Tohan. Awgaid adon yagasogo yan sang kariko ng mga otaw abir sa wain na dait silan magtawbat aw biyaan da nilan yang mga dosa nilan.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kay aon day wakto na pyagakahanda ng Tohan na hokoman yang kariko ng manosiya. Aw aon day otaw na pipili nan na magahokom kanilan, aw matorid yang paghokom nan. Aw antak katigaman ng kariko ng mga otaw na yan agaw yang pipili nan, byobowi oman yan ng Tohan sikun sang kamatay.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaglaongan ni Paulus makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, aon kadaigan kanilan na yagadigay-digay kanan. Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Karim nami na amaningug oman kanmo makapantag sinyan.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Na, ansinyan pyapanawan da silan ni Paulus.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Awgaid aon mga otaw na yamangagad kanan aw yamangintoo silan kang Isa. Yang isa kanilan si Diyonisiyos na mimbro ng Ariyopagos. Aon oman sambok na bobay na pyagangaanan ni Damara aw aon pay kadaigan na mga otaw na yamangintoo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.