Atos 17

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan yamagi si Paulus aw si Silas sang Ampipolis aw Apoloniya sampay na dyomatung silan sang syodad ng Tisalonika na ansan aon pagsasambayangan ng mga Yahodi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Na, sobay sang kyakaanadan ni Paulus kyomadto yan sang pagsasambayangan antak magindo sang mga otaw. Aw sa suud ng toongka Allaw ng Pagpatana yanagbaaw-baaw silan ni Paulus makapantag sang yamakasorat sang Kitab.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pyapakatigam nan kanilan yang mana ng yamakasorat aw pyapakita nan kanilan yang pyagalaong sang Kitab na yang Almasi dait amagi ng kasikotan, apatayun aw obowiun oman. Laong ni Paulus, “Yani si Isa na pyapayapat ko kamayo, yan agaw yang Almasi.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Na, aon mga Yahodi na yamangintoo sang pyagaindo ni Paulus aw yamangagad da silan kang Paulus aw si Silas. Madaig oman yang mga bobay na bantoganun na yamangintoo da kipat sang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi yamasina kanilan Paulus. Agaw titipon nilan yang mga bogoy na yanagindugun sang mga daan aw paglaonga silan na maginang ng kasamok. Aw nang madaig da silan yagasamok-samok silan sang tibok syodad. Syosolong nilan yang baay ni Yason kay pagtoo nilan na adto sa suud si Paulus aw si Silas aw adaun gao nilan sang atobangan ng mga otaw.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Awgaid kay wa nilan ikitaa, gyogoyod nilan si Yason aw yang kadaigan pa na mga yamangintoo adto sang mga pangoo sang banwa. Aw yamangiyak silan, laong nilan, “Yang mga otaw na yagainang ng kasamok abir wain silan kadto, ini da adon sang kanatun banwa!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Aw yani si Yason yadawat kanilan sang kanan baay. Na, yang kariko nilan yosopak sang kasogowan ng soltan sang Roma kay yagalaong silan na aon kono lain na soltan na yang ngaan nan si Isa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Na, pagdungug sinyan, yagakasamok yang mga otaw kipat sang mga pangoo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Agaw, yang ininang ng mga pangoo, pyapabayad nilan si Yason aw yang mga kaibanan nan ng piyansa aw byobooyan da nilan.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na, sidto na gabi pyapapanaw ng mga kalomonan si Paulus aw si Silas adto sang Biriya. Pagdatung nilan adto, kyomadto silan sang pagsasambayangan.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Yang mga Yahodi adto sang Biriya, mas madyaw yang batasan nilan kaysang mga taga Tisalonika kay dakowa yang kallini nilan na amaningug sang pyagaosiyat ni Paulus. Allaw-allaw yamangadi silan ng Kitab antak katigaman nilan daw bunna yang pyagalaong nan.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Idto sagaw madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa Almasi. Aw madaig oman yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo, mga kaobayan na bantoganun kipat sang mga kausgan.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Awgaid pagdungug ng mga Yahodi adto sang Tisalonika na yagaosiyat da oman si Paulus sang pyaglaongan ng Tohan adto sang Biriya, kyomadto silan sang Biriya aw pyagalaong nilan yang mga otaw na maginang ng kasamok.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Na, pyapakadto dayon si Paulus ng mga kalomonan adto sang baybay. Awgaid si Silas aw si Timotiyo yagapabilin pa adto sang Biriya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Yang mga otaw na yamatud kang Paulus yamagad kanan taman sang syodad ng Atin. Aw pagori nilan adto sang Biriya, aon tyotogon kanilan ni Paulus na si Silas aw si Timotiyo molopog kanan ng madari adto sang Atin.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Sarta yagatagad si Paulus kang Silas kipat kang Timotiyo adto sang Atin, yamarido yang ginawa nan kay kikita nan na madaigay yang mga barhala sidtong syodad.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Agaw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw yan kanilan kipat sang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan. Allaw-allaw adto oman yan sang plaza na yapagbaaw sang mga otaw na iyan san.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Adon, aon mga magiindoway na mimbro ng panon ng Ipikoro aw Istoik na yapaglalis kang Paulus. Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Ono kowaw yang karim ipasabot sining ignorante na yagasiling ng matigam?” Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Maynang aon pyapakatigam nan makapantag sang mga tagallang na wa ikilaa adi sang kanatun banwa.” Yagalaong silan sidto kay yagaosiyat si Paulus makapantag kang Isa aw yang pagkabowi oman nan.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Agaw dyadaa nilan si Paulus adto sang pagtitiponan ng mga pangoo sang banwa na tyatawag ng Ariyopagos. Aw yagalaong silan kang Paulus, “Tabiya, karim nami katigaman daw ono yaning bago na indowan na pyapayapat mo.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yamatingaa kami sang pyagaindo mo, agaw karim nami katigaman daw ono yang mana sinyan.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Maynidto yang pyaglaongan nilan kay yang kariko ng mga taga Atin kipat sang mga dayo na yagauya ansan, way lain na ininang nilan yatabiya magbaaw-baaw aw magpaningug sang bago na mga indowan.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Agaw imindug si Paulus sang atobangan ng mga otaw na yanagkatipon adto sang Ariyopagos aw laong nan, “Kamo na taga Atin, kikita ko na baraibada sagaw kamo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kay sang pagpanaw-panaw ko adi sining syodad mayo kikita ko yang mga syasambayangan mayo. Aw aon oman kikita ko na pasampayan na aon syosorat na yagalaong, ‘Para sang Tohan na wa nami ikilaa.’ Na, yani na Tohan na syasambayangan mayo maskin wa mayo ikilaa, yan agaw yang apakatigam ko kamayo adon.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Yan yang Tohan na yagabaoy sang donya aw sang kariko ng yamakalasak sinyan. Di yan maguya sang mga pagsasambayangan na ininang ng manosiya kay yan yang Dato adto sang sorga aw adi sang donya.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Di oman yan kinaanglan ng tabang sikun sang mga otaw kay yan mismo yang yamatag kanatun ng kinabowi, napas aw yang maskin ono na kikinaanglan ta.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Sikun sang sambok na otaw ininang ng Tohan yang yagakatuna-tuna na mga bangsa aw pyapaguya nan silan sang tibok donya. Dadaan da pyagakahanda ng Tohan daw wain silan magauya aw ono yang kadogay nilan.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ininang yani ng Tohan antak yang mga manosiya manganap kanan na maskin maynang yamanadsad gaid silan sampay na ikitaun da nilan. Kay sang kabunnaan, dili ng mawat kanatun yang Tohan.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Magonawa yani sang pyaglaongan ng matigamay sangaon, laong nan, ‘Yang Tohan yang yagabaoy kanatun, yan yang yamatag kanatun ng kusug aw yan yang yamatag kanatun ng kinabowi.’ Magonawa oman sinyan aon mangkatigam mayo na yagalaong, ‘Yang kariko natun mga anak ng Tohan.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Agaw, sabap ng mga anak kita ng Tohan, di kita dait magdumdum na yang Tohan magonawa ng barhala na ininang sikun sang bowawan, pilak atawa bato na yamabaoy sobay sang dumduman aw katigam ng otaw.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Sangaong ona pyapasagdan ng Tohan yang mga otaw sang ininang nilan kay wa silan akatigam sang Tohan. Awgaid adon yagasogo yan sang kariko ng mga otaw abir sa wain na dait silan magtawbat aw biyaan da nilan yang mga dosa nilan.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kay aon day wakto na pyagakahanda ng Tohan na hokoman yang kariko ng manosiya. Aw aon day otaw na pipili nan na magahokom kanilan, aw matorid yang paghokom nan. Aw antak katigaman ng kariko ng mga otaw na yan agaw yang pipili nan, byobowi oman yan ng Tohan sikun sang kamatay.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaglaongan ni Paulus makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, aon kadaigan kanilan na yagadigay-digay kanan. Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Karim nami na amaningug oman kanmo makapantag sinyan.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Na, ansinyan pyapanawan da silan ni Paulus.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Awgaid aon mga otaw na yamangagad kanan aw yamangintoo silan kang Isa. Yang isa kanilan si Diyonisiyos na mimbro ng Ariyopagos. Aon oman sambok na bobay na pyagangaanan ni Damara aw aon pay kadaigan na mga otaw na yamangintoo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.