Atos 17

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan yamagi si Paulus aw si Silas sang Ampipolis aw Apoloniya sampay na dyomatung silan sang syodad ng Tisalonika na ansan aon pagsasambayangan ng mga Yahodi.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na, sobay sang kyakaanadan ni Paulus kyomadto yan sang pagsasambayangan antak magindo sang mga otaw. Aw sa suud ng toongka Allaw ng Pagpatana yanagbaaw-baaw silan ni Paulus makapantag sang yamakasorat sang Kitab.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pyapakatigam nan kanilan yang mana ng yamakasorat aw pyapakita nan kanilan yang pyagalaong sang Kitab na yang Almasi dait amagi ng kasikotan, apatayun aw obowiun oman. Laong ni Paulus, “Yani si Isa na pyapayapat ko kamayo, yan agaw yang Almasi.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na, aon mga Yahodi na yamangintoo sang pyagaindo ni Paulus aw yamangagad da silan kang Paulus aw si Silas. Madaig oman yang mga bobay na bantoganun na yamangintoo da kipat sang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi yamasina kanilan Paulus. Agaw titipon nilan yang mga bogoy na yanagindugun sang mga daan aw paglaonga silan na maginang ng kasamok. Aw nang madaig da silan yagasamok-samok silan sang tibok syodad. Syosolong nilan yang baay ni Yason kay pagtoo nilan na adto sa suud si Paulus aw si Silas aw adaun gao nilan sang atobangan ng mga otaw.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Awgaid kay wa nilan ikitaa, gyogoyod nilan si Yason aw yang kadaigan pa na mga yamangintoo adto sang mga pangoo sang banwa. Aw yamangiyak silan, laong nilan, “Yang mga otaw na yagainang ng kasamok abir wain silan kadto, ini da adon sang kanatun banwa!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Aw yani si Yason yadawat kanilan sang kanan baay. Na, yang kariko nilan yosopak sang kasogowan ng soltan sang Roma kay yagalaong silan na aon kono lain na soltan na yang ngaan nan si Isa.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Na, pagdungug sinyan, yagakasamok yang mga otaw kipat sang mga pangoo.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Agaw, yang ininang ng mga pangoo, pyapabayad nilan si Yason aw yang mga kaibanan nan ng piyansa aw byobooyan da nilan.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Na, sidto na gabi pyapapanaw ng mga kalomonan si Paulus aw si Silas adto sang Biriya. Pagdatung nilan adto, kyomadto silan sang pagsasambayangan.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yang mga Yahodi adto sang Biriya, mas madyaw yang batasan nilan kaysang mga taga Tisalonika kay dakowa yang kallini nilan na amaningug sang pyagaosiyat ni Paulus. Allaw-allaw yamangadi silan ng Kitab antak katigaman nilan daw bunna yang pyagalaong nan.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Idto sagaw madaig yang mga Yahodi na yamangintoo kang Isa Almasi. Aw madaig oman yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo, mga kaobayan na bantoganun kipat sang mga kausgan.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Awgaid pagdungug ng mga Yahodi adto sang Tisalonika na yagaosiyat da oman si Paulus sang pyaglaongan ng Tohan adto sang Biriya, kyomadto silan sang Biriya aw pyagalaong nilan yang mga otaw na maginang ng kasamok.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Na, pyapakadto dayon si Paulus ng mga kalomonan adto sang baybay. Awgaid si Silas aw si Timotiyo yagapabilin pa adto sang Biriya.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Yang mga otaw na yamatud kang Paulus yamagad kanan taman sang syodad ng Atin. Aw pagori nilan adto sang Biriya, aon tyotogon kanilan ni Paulus na si Silas aw si Timotiyo molopog kanan ng madari adto sang Atin.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sarta yagatagad si Paulus kang Silas kipat kang Timotiyo adto sang Atin, yamarido yang ginawa nan kay kikita nan na madaigay yang mga barhala sidtong syodad.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Agaw kyomadto yan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw yapagbaaw yan kanilan kipat sang mga dili ng Yahodi na yagasambayang sang Tohan. Allaw-allaw adto oman yan sang plaza na yapagbaaw sang mga otaw na iyan san.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Adon, aon mga magiindoway na mimbro ng panon ng Ipikoro aw Istoik na yapaglalis kang Paulus. Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Ono kowaw yang karim ipasabot sining ignorante na yagasiling ng matigam?” Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Maynang aon pyapakatigam nan makapantag sang mga tagallang na wa ikilaa adi sang kanatun banwa.” Yagalaong silan sidto kay yagaosiyat si Paulus makapantag kang Isa aw yang pagkabowi oman nan.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Agaw dyadaa nilan si Paulus adto sang pagtitiponan ng mga pangoo sang banwa na tyatawag ng Ariyopagos. Aw yagalaong silan kang Paulus, “Tabiya, karim nami katigaman daw ono yaning bago na indowan na pyapayapat mo.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yamatingaa kami sang pyagaindo mo, agaw karim nami katigaman daw ono yang mana sinyan.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Maynidto yang pyaglaongan nilan kay yang kariko ng mga taga Atin kipat sang mga dayo na yagauya ansan, way lain na ininang nilan yatabiya magbaaw-baaw aw magpaningug sang bago na mga indowan.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Agaw imindug si Paulus sang atobangan ng mga otaw na yanagkatipon adto sang Ariyopagos aw laong nan, “Kamo na taga Atin, kikita ko na baraibada sagaw kamo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kay sang pagpanaw-panaw ko adi sining syodad mayo kikita ko yang mga syasambayangan mayo. Aw aon oman kikita ko na pasampayan na aon syosorat na yagalaong, ‘Para sang Tohan na wa nami ikilaa.’ Na, yani na Tohan na syasambayangan mayo maskin wa mayo ikilaa, yan agaw yang apakatigam ko kamayo adon.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Yan yang Tohan na yagabaoy sang donya aw sang kariko ng yamakalasak sinyan. Di yan maguya sang mga pagsasambayangan na ininang ng manosiya kay yan yang Dato adto sang sorga aw adi sang donya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Di oman yan kinaanglan ng tabang sikun sang mga otaw kay yan mismo yang yamatag kanatun ng kinabowi, napas aw yang maskin ono na kikinaanglan ta.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sikun sang sambok na otaw ininang ng Tohan yang yagakatuna-tuna na mga bangsa aw pyapaguya nan silan sang tibok donya. Dadaan da pyagakahanda ng Tohan daw wain silan magauya aw ono yang kadogay nilan.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ininang yani ng Tohan antak yang mga manosiya manganap kanan na maskin maynang yamanadsad gaid silan sampay na ikitaun da nilan. Kay sang kabunnaan, dili ng mawat kanatun yang Tohan.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Magonawa yani sang pyaglaongan ng matigamay sangaon, laong nan, ‘Yang Tohan yang yagabaoy kanatun, yan yang yamatag kanatun ng kusug aw yan yang yamatag kanatun ng kinabowi.’ Magonawa oman sinyan aon mangkatigam mayo na yagalaong, ‘Yang kariko natun mga anak ng Tohan.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Agaw, sabap ng mga anak kita ng Tohan, di kita dait magdumdum na yang Tohan magonawa ng barhala na ininang sikun sang bowawan, pilak atawa bato na yamabaoy sobay sang dumduman aw katigam ng otaw.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Sangaong ona pyapasagdan ng Tohan yang mga otaw sang ininang nilan kay wa silan akatigam sang Tohan. Awgaid adon yagasogo yan sang kariko ng mga otaw abir sa wain na dait silan magtawbat aw biyaan da nilan yang mga dosa nilan.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Kay aon day wakto na pyagakahanda ng Tohan na hokoman yang kariko ng manosiya. Aw aon day otaw na pipili nan na magahokom kanilan, aw matorid yang paghokom nan. Aw antak katigaman ng kariko ng mga otaw na yan agaw yang pipili nan, byobowi oman yan ng Tohan sikun sang kamatay.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyaglaongan ni Paulus makapantag sang pagkabowi oman ng mga patay, aon kadaigan kanilan na yagadigay-digay kanan. Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Karim nami na amaningug oman kanmo makapantag sinyan.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Na, ansinyan pyapanawan da silan ni Paulus.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Awgaid aon mga otaw na yamangagad kanan aw yamangintoo silan kang Isa. Yang isa kanilan si Diyonisiyos na mimbro ng Ariyopagos. Aon oman sambok na bobay na pyagangaanan ni Damara aw aon pay kadaigan na mga otaw na yamangintoo.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.