Atos 15

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan aon mga otaw sikun sang Yahodiya na kyomadto sang Antiyok aw yagaindo silan sang mga yamangintoo kang Isa na dili ng Yahodi, laong nilan, “Di kamo amalowas kong di kamo magpatoli sobay sang pyagalaong sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Na, pagdungug sinyan ni Paulus aw si Barnabas, bali da na panaglalis nilan sidtong mga otaw. Agaw yanagkaoyon yang mga yamangintoo sang Antiyok na osogoon nilan si Paulus aw si Barnabas kipat sang kadaigan pa na mga kalomonan adto sang Awrosalam kay antak mapagbaaw silan sang mga sahabat aw yang mga pangoo adto makapantag sini na indowan.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ansinyan pyapapanaw da silan Paulus ng jamaa sang Antiyok. Pagagi nilan sang probinsya ng Pinisiya aw Samariya, pyagalaong nilan yang mga kalomonan ansan na aon oman mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa. Pagdungug nilan sinyan, labi da yang kasowat ng kariko ng mga kalomonan.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Na, pagdatung nilan Paulus adto sang Awrosalam, madyaw yang pagtarima kanilan ng jamaa ansan kipat sang mga sahabat aw yang mga pangoo nilan. Aw gyogogod nilan Paulus yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Awgaid aon mga yamangintoo kang Isa ansan na mimbro ng panon ng mga Parisi. Imindug silan aw laong nilan, “Yang mga dili ng Yahodi dait toliun aw dait silan paglaongon na magtoman sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ansinyan yanagkatipon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa antak pagbaawan nilan idtong pyaglaongan ng mga Parisi.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Pagkatapos nilan managbaaw ng madogay, imindug si Pitros aw laong nan, “Mga kalomonan ko, kyakatigaman mayo na sangaon ako yang pipili ng Tohan sikun kamayo antak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi kay antak makadungug silan ng makapantag kang Isa Almasi aw mangintoo oman silan.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Yang Tohan yamatigam daw ono yang iyan sang dumduman ng mga otaw. Aw pyapakita nan na dyadawat nan yang mga dili ng Yahodi kay yatagan nan silan ng Sotti na Nyawa na magonawa kanatun.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Yang pagtanaw ng Tohan kanatun na mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi magonawa da kay lilinisan oman nan yang pangatayan nilan sikun sang mga dosa nilan sabap sang pagpangintoo nilan kang Isa Almasi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Na, kong maynan, nanga sa kamo da yang magabuut? Nanga sa karim mayo pairapan yang mga yamangintoo na dili ng Yahodi ng pagtoman sang kasogowan natun na mga Yahodi na maskin kita aw yang kanatun kaompowan wa makatoman sinyan?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ayaw da! Kay yamangintoo kita na yamalowas kita sabap sang looy aw kadyaw ni Tagallang Isa. Aw magonawa sinyan yang paglowas nan sang mga dili ng Yahodi.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun da yang kariko nilan. Aw yamaningug da silan sang gyogogod ni Barnabas aw si Paulus makapantag sang mga katingaan aw tanda na ininang nilan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang kabarakat ng Tohan.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapos nilan maggogod, yagalaong si Yakob sang mga yanagkatipon ansan, laong nan, “Mga kalomonan ko, paningugi mayo ako.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Si Simon Pitros yagagogod kanatun daw monono yang pagsogod sini na yamainang aw monono yang pagatiman ng Tohan sang mga dili ng Yahodi kay antak aon oman mga otaw sikun kanilan na amainang ng sakop nan.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Na, idto oman yang pyaglaongan ng mga nabi sangaon kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “ ‘Pagkatapos sinyan magabarik oman ako aw apaindugun ko oman yang pyagadatowan ni Daud na maynang baay na yamaguba da.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Inangun ko yan kay antak yang kadaigan ng mga otaw amanganap kanak
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Idto yang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan sangaong ona pa.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Na, yagapadayon maglaong si Yakob, “Idto sagaw, sang kanak dumduman di natun dait pairapan yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo sang Tohan.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Awgaid apadaan natun silan ng sorat sang pagpakatigam kanilan na di dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala kay yan na pagkan haram. Di oman dait magjina, aw di dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman dait koman ng dogo.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Madyaw kong otomanun nilan yang inyan kay antak di akasakitan yang ginawa ng mga kalomonan nilan na mga Yahodi. Kay sikun pa sang ona byabatya yang Hokoman ni Nabi Mosa matag Allaw ng Pagpatana adto sang mga pagsasambayangan natun aw pyagaosiyat oman inyan adto sang kariko ng mga banwa.” Idto yang pyaglaongan ni Yakob.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ansinyan yanagkaoyon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa kipat oman sang kariko ng jamaa na magapili silan ng mga otaw sikun kanilan na paagadun kang Paulus aw si Barnabas adto sang Antiyok. Yang pipili nilan yang dowa na pangoo nilan na si Yodas na tyatawag oman ni Barsabas, aw si Silas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Aw yani yang pyapadaa kanilan na sorat:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Yagasorat kami kamayo kay dyudungug nami na aon mga otaw sikun adi kanami na kyomadto kamayo aw yagasamok sang dumduman mayo sabap sang pyagaindo nilan kamayo. Na, way kapatot nilan pagindo kamayo kay way sogo nami kanilan.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Agaw yanagkatipon kami aw yanagkaoyon yang kariko nami na magapili sang mga otaw na osogoon nami adto kamayo kaupud nilan Barnabas aw Paulus na mga lomon na dakowa sang pangatayan natun.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Silan dowa, apit da gao silan patayun sabap sang pagpangagad nilan kang Isa Almasi na Tagallang natun.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adon, si Yodas aw si Silas yang osogoon nami adto kamayo antak silan da yang magpakatigam kamayo sang pyagakaoyonan nami na syosorat oman nami kamayo.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Tyatabangan kami ng Nyawa ng Tohan aw yanagkaoyon kami na di kamo pairapan ng pagtoman sang kasogowan nami yatabiya sining mga mosonod na dait mayo tomanun:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 di dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, aw di dait koman ng dogo. Di oman dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di dait magjina. Madyaw aw apangagadan mayo yani na mga sogowan. Na, idto da gaid.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ansinyan pyomanaw da yang mga otaw na syosogo nilan sang pagdaa ng sorat. Pagdatung nilan adto sang Antiyok, titipon nilan yang kariko ng mga yamangintoo aw atagan kanilan yang sorat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pagbasa nilan sang sorat, yamangkasowat silan sabap sidtong pyaglaongan na yakapatigsun sang pangatayan nilan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Na, si Yodas aw si Silas, mga magpapakatigamay silan sang pyapakatigam kanilan ng Tohan. Agaw madaig yang pyagaindo nilan sang mga kalomonan ansan kay antak pakatigsunun nilan yang pangatayan nilan aw yang pagpangintoo nilan kang Isa.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wa akadogay disinyan yomori da oman yang kadaigan nilan adto sang Awrosalam, sang mga otaw na yagasogo kanilan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan ansan antak madyaw yang panaw nilan.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Awgaid si Silas yagapabilin pa adto sang Antiyok
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 kaupud ni Paulus aw si Barnabas. Yagapadayon silan magindo aw magosiyat sang pyaglaongan ng Tohan upud sang kadaigan pa na mga otaw.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Na, paglabay ng pilang allaw, yagalaong si Paulus kang Barnabas, “Madyaw pa aw magabarik da kita adto sang mga kalomonan ta sang kariko ng mga banwa na pyagaosiyatan ta sangaon antak tanawon ta daw monono da silan adon.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Yosogot oman si Barnabas aw karim nan paagadun si Yahiya na pyagangaanan oman ni Markos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Awgaid si Paulus, di nan karim paagadun si Markos kay nangaong adto silan sa Pampiliya, pyapanawan nan silan aw wa da yan magapadayon pagtabang sang kanilan gawbuk.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Na, labi da yang panaglalis ni Paulus aw si Barnabas aw yanagbuag da silan. Ansinyan pyagaagad ni Barnabas si Markos aw syomakay silan sang bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Awgaid si Paulus, pipili nan si Silas na amagad kanan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan ansan na atabangan silan ng Tagallang sang panaw nilan.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Na, kyomadto da silan sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya aw yagaindo silan adto sang kariko ng mga jamaa antak pakatigsunun nilan yang pagpangintoo ng mga kalomonan.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.