Atos 15

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan aon mga otaw sikun sang Yahodiya na kyomadto sang Antiyok aw yagaindo silan sang mga yamangintoo kang Isa na dili ng Yahodi, laong nilan, “Di kamo amalowas kong di kamo magpatoli sobay sang pyagalaong sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na, pagdungug sinyan ni Paulus aw si Barnabas, bali da na panaglalis nilan sidtong mga otaw. Agaw yanagkaoyon yang mga yamangintoo sang Antiyok na osogoon nilan si Paulus aw si Barnabas kipat sang kadaigan pa na mga kalomonan adto sang Awrosalam kay antak mapagbaaw silan sang mga sahabat aw yang mga pangoo adto makapantag sini na indowan.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ansinyan pyapapanaw da silan Paulus ng jamaa sang Antiyok. Pagagi nilan sang probinsya ng Pinisiya aw Samariya, pyagalaong nilan yang mga kalomonan ansan na aon oman mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa. Pagdungug nilan sinyan, labi da yang kasowat ng kariko ng mga kalomonan.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Na, pagdatung nilan Paulus adto sang Awrosalam, madyaw yang pagtarima kanilan ng jamaa ansan kipat sang mga sahabat aw yang mga pangoo nilan. Aw gyogogod nilan Paulus yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Awgaid aon mga yamangintoo kang Isa ansan na mimbro ng panon ng mga Parisi. Imindug silan aw laong nilan, “Yang mga dili ng Yahodi dait toliun aw dait silan paglaongon na magtoman sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ansinyan yanagkatipon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa antak pagbaawan nilan idtong pyaglaongan ng mga Parisi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pagkatapos nilan managbaaw ng madogay, imindug si Pitros aw laong nan, “Mga kalomonan ko, kyakatigaman mayo na sangaon ako yang pipili ng Tohan sikun kamayo antak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi kay antak makadungug silan ng makapantag kang Isa Almasi aw mangintoo oman silan.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Yang Tohan yamatigam daw ono yang iyan sang dumduman ng mga otaw. Aw pyapakita nan na dyadawat nan yang mga dili ng Yahodi kay yatagan nan silan ng Sotti na Nyawa na magonawa kanatun.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yang pagtanaw ng Tohan kanatun na mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi magonawa da kay lilinisan oman nan yang pangatayan nilan sikun sang mga dosa nilan sabap sang pagpangintoo nilan kang Isa Almasi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Na, kong maynan, nanga sa kamo da yang magabuut? Nanga sa karim mayo pairapan yang mga yamangintoo na dili ng Yahodi ng pagtoman sang kasogowan natun na mga Yahodi na maskin kita aw yang kanatun kaompowan wa makatoman sinyan?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ayaw da! Kay yamangintoo kita na yamalowas kita sabap sang looy aw kadyaw ni Tagallang Isa. Aw magonawa sinyan yang paglowas nan sang mga dili ng Yahodi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun da yang kariko nilan. Aw yamaningug da silan sang gyogogod ni Barnabas aw si Paulus makapantag sang mga katingaan aw tanda na ininang nilan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang kabarakat ng Tohan.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapos nilan maggogod, yagalaong si Yakob sang mga yanagkatipon ansan, laong nan, “Mga kalomonan ko, paningugi mayo ako.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Si Simon Pitros yagagogod kanatun daw monono yang pagsogod sini na yamainang aw monono yang pagatiman ng Tohan sang mga dili ng Yahodi kay antak aon oman mga otaw sikun kanilan na amainang ng sakop nan.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Na, idto oman yang pyaglaongan ng mga nabi sangaon kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Pagkatapos sinyan magabarik oman ako aw apaindugun ko oman yang pyagadatowan ni Daud na maynang baay na yamaguba da.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Inangun ko yan kay antak yang kadaigan ng mga otaw amanganap kanak
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Idto yang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan sangaong ona pa.’ ”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Na, yagapadayon maglaong si Yakob, “Idto sagaw, sang kanak dumduman di natun dait pairapan yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo sang Tohan.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Awgaid apadaan natun silan ng sorat sang pagpakatigam kanilan na di dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala kay yan na pagkan haram. Di oman dait magjina, aw di dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman dait koman ng dogo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Madyaw kong otomanun nilan yang inyan kay antak di akasakitan yang ginawa ng mga kalomonan nilan na mga Yahodi. Kay sikun pa sang ona byabatya yang Hokoman ni Nabi Mosa matag Allaw ng Pagpatana adto sang mga pagsasambayangan natun aw pyagaosiyat oman inyan adto sang kariko ng mga banwa.” Idto yang pyaglaongan ni Yakob.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ansinyan yanagkaoyon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa kipat oman sang kariko ng jamaa na magapili silan ng mga otaw sikun kanilan na paagadun kang Paulus aw si Barnabas adto sang Antiyok. Yang pipili nilan yang dowa na pangoo nilan na si Yodas na tyatawag oman ni Barsabas, aw si Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Aw yani yang pyapadaa kanilan na sorat:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Yagasorat kami kamayo kay dyudungug nami na aon mga otaw sikun adi kanami na kyomadto kamayo aw yagasamok sang dumduman mayo sabap sang pyagaindo nilan kamayo. Na, way kapatot nilan pagindo kamayo kay way sogo nami kanilan.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Agaw yanagkatipon kami aw yanagkaoyon yang kariko nami na magapili sang mga otaw na osogoon nami adto kamayo kaupud nilan Barnabas aw Paulus na mga lomon na dakowa sang pangatayan natun.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Silan dowa, apit da gao silan patayun sabap sang pagpangagad nilan kang Isa Almasi na Tagallang natun.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adon, si Yodas aw si Silas yang osogoon nami adto kamayo antak silan da yang magpakatigam kamayo sang pyagakaoyonan nami na syosorat oman nami kamayo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Tyatabangan kami ng Nyawa ng Tohan aw yanagkaoyon kami na di kamo pairapan ng pagtoman sang kasogowan nami yatabiya sining mga mosonod na dait mayo tomanun:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 di dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, aw di dait koman ng dogo. Di oman dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di dait magjina. Madyaw aw apangagadan mayo yani na mga sogowan. Na, idto da gaid.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ansinyan pyomanaw da yang mga otaw na syosogo nilan sang pagdaa ng sorat. Pagdatung nilan adto sang Antiyok, titipon nilan yang kariko ng mga yamangintoo aw atagan kanilan yang sorat.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Pagbasa nilan sang sorat, yamangkasowat silan sabap sidtong pyaglaongan na yakapatigsun sang pangatayan nilan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Na, si Yodas aw si Silas, mga magpapakatigamay silan sang pyapakatigam kanilan ng Tohan. Agaw madaig yang pyagaindo nilan sang mga kalomonan ansan kay antak pakatigsunun nilan yang pangatayan nilan aw yang pagpangintoo nilan kang Isa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Wa akadogay disinyan yomori da oman yang kadaigan nilan adto sang Awrosalam, sang mga otaw na yagasogo kanilan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan ansan antak madyaw yang panaw nilan.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Awgaid si Silas yagapabilin pa adto sang Antiyok
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 kaupud ni Paulus aw si Barnabas. Yagapadayon silan magindo aw magosiyat sang pyaglaongan ng Tohan upud sang kadaigan pa na mga otaw.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na, paglabay ng pilang allaw, yagalaong si Paulus kang Barnabas, “Madyaw pa aw magabarik da kita adto sang mga kalomonan ta sang kariko ng mga banwa na pyagaosiyatan ta sangaon antak tanawon ta daw monono da silan adon.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Yosogot oman si Barnabas aw karim nan paagadun si Yahiya na pyagangaanan oman ni Markos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Awgaid si Paulus, di nan karim paagadun si Markos kay nangaong adto silan sa Pampiliya, pyapanawan nan silan aw wa da yan magapadayon pagtabang sang kanilan gawbuk.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Na, labi da yang panaglalis ni Paulus aw si Barnabas aw yanagbuag da silan. Ansinyan pyagaagad ni Barnabas si Markos aw syomakay silan sang bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Awgaid si Paulus, pipili nan si Silas na amagad kanan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan ansan na atabangan silan ng Tagallang sang panaw nilan.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na, kyomadto da silan sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya aw yagaindo silan adto sang kariko ng mga jamaa antak pakatigsunun nilan yang pagpangintoo ng mga kalomonan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.