Atos 15
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Ansinyan aon mga otaw sikun sang Yahodiya na kyomadto sang Antiyok aw yagaindo silan sang mga yamangintoo kang Isa na dili ng Yahodi, laong nilan, “Di kamo amalowas kong di kamo magpatoli sobay sang pyagalaong sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Na, pagdungug sinyan ni Paulus aw si Barnabas, bali da na panaglalis nilan sidtong mga otaw. Agaw yanagkaoyon yang mga yamangintoo sang Antiyok na osogoon nilan si Paulus aw si Barnabas kipat sang kadaigan pa na mga kalomonan adto sang Awrosalam kay antak mapagbaaw silan sang mga sahabat aw yang mga pangoo adto makapantag sini na indowan.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ansinyan pyapapanaw da silan Paulus ng jamaa sang Antiyok. Pagagi nilan sang probinsya ng Pinisiya aw Samariya, pyagalaong nilan yang mga kalomonan ansan na aon oman mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa. Pagdungug nilan sinyan, labi da yang kasowat ng kariko ng mga kalomonan.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na, pagdatung nilan Paulus adto sang Awrosalam, madyaw yang pagtarima kanilan ng jamaa ansan kipat sang mga sahabat aw yang mga pangoo nilan. Aw gyogogod nilan Paulus yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Awgaid aon mga yamangintoo kang Isa ansan na mimbro ng panon ng mga Parisi. Imindug silan aw laong nilan, “Yang mga dili ng Yahodi dait toliun aw dait silan paglaongon na magtoman sang Hokoman ni Nabi Mosa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ansinyan yanagkatipon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa antak pagbaawan nilan idtong pyaglaongan ng mga Parisi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Pagkatapos nilan managbaaw ng madogay, imindug si Pitros aw laong nan, “Mga kalomonan ko, kyakatigaman mayo na sangaon ako yang pipili ng Tohan sikun kamayo antak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi kay antak makadungug silan ng makapantag kang Isa Almasi aw mangintoo oman silan.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Yang Tohan yamatigam daw ono yang iyan sang dumduman ng mga otaw. Aw pyapakita nan na dyadawat nan yang mga dili ng Yahodi kay yatagan nan silan ng Sotti na Nyawa na magonawa kanatun.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Yang pagtanaw ng Tohan kanatun na mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi magonawa da kay lilinisan oman nan yang pangatayan nilan sikun sang mga dosa nilan sabap sang pagpangintoo nilan kang Isa Almasi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Na, kong maynan, nanga sa kamo da yang magabuut? Nanga sa karim mayo pairapan yang mga yamangintoo na dili ng Yahodi ng pagtoman sang kasogowan natun na mga Yahodi na maskin kita aw yang kanatun kaompowan wa makatoman sinyan?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ayaw da! Kay yamangintoo kita na yamalowas kita sabap sang looy aw kadyaw ni Tagallang Isa. Aw magonawa sinyan yang paglowas nan sang mga dili ng Yahodi.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun da yang kariko nilan. Aw yamaningug da silan sang gyogogod ni Barnabas aw si Paulus makapantag sang mga katingaan aw tanda na ininang nilan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang kabarakat ng Tohan.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapos nilan maggogod, yagalaong si Yakob sang mga yanagkatipon ansan, laong nan, “Mga kalomonan ko, paningugi mayo ako.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Si Simon Pitros yagagogod kanatun daw monono yang pagsogod sini na yamainang aw monono yang pagatiman ng Tohan sang mga dili ng Yahodi kay antak aon oman mga otaw sikun kanilan na amainang ng sakop nan.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Na, idto oman yang pyaglaongan ng mga nabi sangaon kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Pagkatapos sinyan magabarik oman ako aw apaindugun ko oman yang pyagadatowan ni Daud na maynang baay na yamaguba da.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Inangun ko yan kay antak yang kadaigan ng mga otaw amanganap kanak
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Idto yang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan sangaong ona pa.’ ”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Na, yagapadayon maglaong si Yakob, “Idto sagaw, sang kanak dumduman di natun dait pairapan yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo sang Tohan.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Awgaid apadaan natun silan ng sorat sang pagpakatigam kanilan na di dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala kay yan na pagkan haram. Di oman dait magjina, aw di dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman dait koman ng dogo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Madyaw kong otomanun nilan yang inyan kay antak di akasakitan yang ginawa ng mga kalomonan nilan na mga Yahodi. Kay sikun pa sang ona byabatya yang Hokoman ni Nabi Mosa matag Allaw ng Pagpatana adto sang mga pagsasambayangan natun aw pyagaosiyat oman inyan adto sang kariko ng mga banwa.” Idto yang pyaglaongan ni Yakob.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ansinyan yanagkaoyon yang mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa kipat oman sang kariko ng jamaa na magapili silan ng mga otaw sikun kanilan na paagadun kang Paulus aw si Barnabas adto sang Antiyok. Yang pipili nilan yang dowa na pangoo nilan na si Yodas na tyatawag oman ni Barsabas, aw si Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Aw yani yang pyapadaa kanilan na sorat:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Yagasorat kami kamayo kay dyudungug nami na aon mga otaw sikun adi kanami na kyomadto kamayo aw yagasamok sang dumduman mayo sabap sang pyagaindo nilan kamayo. Na, way kapatot nilan pagindo kamayo kay way sogo nami kanilan.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Agaw yanagkatipon kami aw yanagkaoyon yang kariko nami na magapili sang mga otaw na osogoon nami adto kamayo kaupud nilan Barnabas aw Paulus na mga lomon na dakowa sang pangatayan natun.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Silan dowa, apit da gao silan patayun sabap sang pagpangagad nilan kang Isa Almasi na Tagallang natun.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adon, si Yodas aw si Silas yang osogoon nami adto kamayo antak silan da yang magpakatigam kamayo sang pyagakaoyonan nami na syosorat oman nami kamayo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Tyatabangan kami ng Nyawa ng Tohan aw yanagkaoyon kami na di kamo pairapan ng pagtoman sang kasogowan nami yatabiya sining mga mosonod na dait mayo tomanun:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 di dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, aw di dait koman ng dogo. Di oman dait koman ng karni sikun sang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di dait magjina. Madyaw aw apangagadan mayo yani na mga sogowan. Na, idto da gaid.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ansinyan pyomanaw da yang mga otaw na syosogo nilan sang pagdaa ng sorat. Pagdatung nilan adto sang Antiyok, titipon nilan yang kariko ng mga yamangintoo aw atagan kanilan yang sorat.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Pagbasa nilan sang sorat, yamangkasowat silan sabap sidtong pyaglaongan na yakapatigsun sang pangatayan nilan.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Na, si Yodas aw si Silas, mga magpapakatigamay silan sang pyapakatigam kanilan ng Tohan. Agaw madaig yang pyagaindo nilan sang mga kalomonan ansan kay antak pakatigsunun nilan yang pangatayan nilan aw yang pagpangintoo nilan kang Isa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Wa akadogay disinyan yomori da oman yang kadaigan nilan adto sang Awrosalam, sang mga otaw na yagasogo kanilan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan ansan antak madyaw yang panaw nilan.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Awgaid si Silas yagapabilin pa adto sang Antiyok
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 kaupud ni Paulus aw si Barnabas. Yagapadayon silan magindo aw magosiyat sang pyaglaongan ng Tohan upud sang kadaigan pa na mga otaw.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Na, paglabay ng pilang allaw, yagalaong si Paulus kang Barnabas, “Madyaw pa aw magabarik da kita adto sang mga kalomonan ta sang kariko ng mga banwa na pyagaosiyatan ta sangaon antak tanawon ta daw monono da silan adon.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Yosogot oman si Barnabas aw karim nan paagadun si Yahiya na pyagangaanan oman ni Markos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Awgaid si Paulus, di nan karim paagadun si Markos kay nangaong adto silan sa Pampiliya, pyapanawan nan silan aw wa da yan magapadayon pagtabang sang kanilan gawbuk.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Na, labi da yang panaglalis ni Paulus aw si Barnabas aw yanagbuag da silan. Ansinyan pyagaagad ni Barnabas si Markos aw syomakay silan sang bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Awgaid si Paulus, pipili nan si Silas na amagad kanan. Sang wa pa silan apanaw, pyagadowaan silan ng mga kalomonan ansan na atabangan silan ng Tagallang sang panaw nilan.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na, kyomadto da silan sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya aw yagaindo silan adto sang kariko ng mga jamaa antak pakatigsunun nilan yang pagpangintoo ng mga kalomonan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.