Atos 14
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Pagdatung ni Paulus aw si Barnabas sang Ikoniyom, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi magonawa sang kyakaanadan nilan. Aw sabap sang kadyaw ng pagosiyat nilan madaig yang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi na wa apangintoo sang pyagaindo nilan Paulus, pyagalaong nilan yang mga dili ng Yahodi na mokontra sidtong yamangintoo kang Isa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Na, yamadogay si Paulus aw si Barnabas adto sang Ikoniyom. Wa silan akalluk magosiyat makapantag kang Tagallang Isa. Aw pyapakita ng Tagallang na bunna yang pyagaosiyat nilan makapantag sang kadyaw nan sang mga otaw kay yatagan nan silan ng kabarakat paginang ng mga tanda aw katingaan.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Na, yanagkabain-bain da yang dumduman ng mga otaw sidto na syodad. Yang kadaigan yadapig sang mga Yahodi na wa apangintoo, aw yang kadaigan oman yadapig sang mga sahabat.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Ansinyan yanagkaoyon yang mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi upud sang mga pangoo nilan na apasakitan nilan silan Paulus aw obonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nilan.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Awgaid pagkatigam sinyan ni Paulus aw si Barnabas, yalayas silan adto sang probinsya ng Likaoniya, sang mga syodad ng Listara aw Dirbi kipat oman sang makilibot na mga banwa.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Aw sidto na mga banwa yagapadayon silan magosiyat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Na, adto sang Listara aon sangka otaw na wa makapanaw disti ng pagkaotaw nan kay yamasadi yang siki nan.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Sarta yagaingkod yan ansan, yamaningug yan sang pyaglaongan ni Paulus. Ansinyan pyapakatanawan yan ni Paulus aw kikita nan na aon pagpangintoo sinyan na otaw na si Isa makapagkadyaw kanan.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Agaw yagalaong kanan si Paulus ng matanog, “Pagindug!” Na, sinyan dayon imindug yang otaw aw yakapanaw da yan.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pagkita ng kamangaotawan sang ininang ni Paulus, yamangiyak silan sang tiniyaban ng Likaoniya, laong nilan, “Yang mga tagallang natun yakawas adi kanatun aw yamabaoy ng otaw!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ansinyan pyagaingaanan nilan si Barnabas aw si Paulus sang mga ngaan ng mga tagallang nilan. Si Barnabas pyagaingaanan nilan ni Siyos, aw si Paulus pyagaingaanan nilan ni Hirmis kay yan yang tigbaaw.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Na, adto sa logwa ng syodad ng Listara aon pagsasambayangan na para sang kanilan tagallang na si Siyos. Ansinyan dyadaa ng imam sidto na pagsasambayangan yang mga baka na usug na kyokolintasan ng mga bolak adto sang powertaan ng syodad. Kay yang imam kipat sang kadaig ng mga otaw, karim nilan sobariun yang mga baka antak apakorban nilan adto kang Paulus aw si Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Awgaid pagkatigam ng mga sahabat sang pagainangun ng mga otaw, lyalasi nilan yang kanilan dagom aw dyomaagan silan adto sang tunga ng mga otaw aw yamangiyak silan,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 laong nilan, “Mga kalomonan, nanga sa maynini yang ininang mayo? Manosiya gaid kami na magonawa kamayo! Yakani kami antak magpayapat kamayo ng Madyaw na Gogodanun kay antak tarikodan da mayo yang syasambayangan mayo na way poos. Kay yang dait mayo pangagadan yang bowi na Tohan na yan yang yagabaoy sang langit aw lopa, sang dagat aw yang kariko ng yamakalasak sinyan.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sang yalabay na panahon, pyapasagdan ng Tohan yang kariko ng mga bangsa paginang sang maskin ono na kyakallinian nilan.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Awgaid maskin maynan, pyapakatigam nan sang mga otaw daw sino yan sabap sang kadyawan na pyapakita nan kanilan. Kay yan yang yagaatag kanatun ng owan aw yang abot sikun sang tyatanum sang wakto ng paggani. Yatagan oman nan kita ng klasi-klasi na pagkan antak masowat yang ginawa ta.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Awgaid maskin maynan yang pyaglaongan nilan Paulus, kyakairapan silan pagpogong sang mga otaw antak di silan magpakorban adto kanilan.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ansinyan aon dyomatung na mga Yahodi sikun sang Antiyok na sakop ng Pisidiya aw sikun oman sang Ikoniyom. Pyagalaong nilan yang mga otaw adto sang Listara na di silan maningug kanilan Paulus. Agaw byobono da ng mga otaw si Paulus ng bato aw gyogoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay pagtoo nilan na patay da yan.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Awgaid sarta pyagalibotan si Paulus ng mga yamangintoo kang Isa, imindug yan aw byomarik adto sang syodad. Pagkailaw disinyan kyomadto si Paulus aw si Barnabas sang Dirbi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pagdatung nilan adto sang Dirbi, yagaosiyat si Paulus aw si Barnabas ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga otaw. Aw madaig yang yamangintoo kang Isa sabap sang pagosiyat nilan. Pagkatapos san byomarik silan adto sang Listara, sang Ikoniyom aw sang Antiyok sang probinsya ng Pisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Disidto na mga longsod pyapakatigsun nilan yang mga yamangintoo aw pyagalaong nilan na magpadayon sang pagpangintoo kang Isa. Laong nilan sang mga yamangintoo, “Madaig yang kasikotan na dait natun agian bago kita makasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Sidto oman na mga banwa, yagapili si Paulus aw si Barnabas ng mga otaw na amainang ng pangoo ng jamaa nilan. Sarta yagapowasa aw yagadowaa silan syasarig nilan yang mga pipili nilan adto kang Tagallang Isa na pyapangintoowan nilan.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pagkatapos sinyan yamagi si Paulus aw si Barnabas sang kasakopan ng Pisidiya aw kyomadto silan sang probinsya ng Pampiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Adto sang Pampiliya yagaosiyat silan sang syodad ng Pirga. Pagkatapos san, pyomanaos silan sang longsod ng Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pagdatung nilan sang Ataliya, syomakay silan sang bangka antak bomarik silan sang Antiyok sang probinsya ng Siriya. Kay ansan magasogod yang gawbuk nilan pagkatapos silan pagdowaan ng mga yamangintoo adto na atabangan silan ng Tohan sang gawbuk na yamatapos da nilan.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Na, pagdatung nilan Paulus adto sang Antiyok, titipon nilan yang kariko ng jamaa aw gyogogod nilan yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan. Gyogogod oman nilan daw ono yang ininang ng Tohan kay antak maskin yang mga dili ng Yahodi yamangintoo da kang Isa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Na, yamadogay maguya si Paulus aw si Barnabas adto sang Antiyok upud sang mga yamangintoo kang Isa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.