Atos 14
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Pagdatung ni Paulus aw si Barnabas sang Ikoniyom, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi magonawa sang kyakaanadan nilan. Aw sabap sang kadyaw ng pagosiyat nilan madaig yang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Awgaid yang kadaigan na mga Yahodi na wa apangintoo sang pyagaindo nilan Paulus, pyagalaong nilan yang mga dili ng Yahodi na mokontra sidtong yamangintoo kang Isa.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Na, yamadogay si Paulus aw si Barnabas adto sang Ikoniyom. Wa silan akalluk magosiyat makapantag kang Tagallang Isa. Aw pyapakita ng Tagallang na bunna yang pyagaosiyat nilan makapantag sang kadyaw nan sang mga otaw kay yatagan nan silan ng kabarakat paginang ng mga tanda aw katingaan.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Na, yanagkabain-bain da yang dumduman ng mga otaw sidto na syodad. Yang kadaigan yadapig sang mga Yahodi na wa apangintoo, aw yang kadaigan oman yadapig sang mga sahabat.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ansinyan yanagkaoyon yang mga Yahodi aw yang mga dili ng Yahodi upud sang mga pangoo nilan na apasakitan nilan silan Paulus aw obonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nilan.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Awgaid pagkatigam sinyan ni Paulus aw si Barnabas, yalayas silan adto sang probinsya ng Likaoniya, sang mga syodad ng Listara aw Dirbi kipat oman sang makilibot na mga banwa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Aw sidto na mga banwa yagapadayon silan magosiyat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Na, adto sang Listara aon sangka otaw na wa makapanaw disti ng pagkaotaw nan kay yamasadi yang siki nan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Sarta yagaingkod yan ansan, yamaningug yan sang pyaglaongan ni Paulus. Ansinyan pyapakatanawan yan ni Paulus aw kikita nan na aon pagpangintoo sinyan na otaw na si Isa makapagkadyaw kanan.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Agaw yagalaong kanan si Paulus ng matanog, “Pagindug!” Na, sinyan dayon imindug yang otaw aw yakapanaw da yan.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pagkita ng kamangaotawan sang ininang ni Paulus, yamangiyak silan sang tiniyaban ng Likaoniya, laong nilan, “Yang mga tagallang natun yakawas adi kanatun aw yamabaoy ng otaw!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ansinyan pyagaingaanan nilan si Barnabas aw si Paulus sang mga ngaan ng mga tagallang nilan. Si Barnabas pyagaingaanan nilan ni Siyos, aw si Paulus pyagaingaanan nilan ni Hirmis kay yan yang tigbaaw.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na, adto sa logwa ng syodad ng Listara aon pagsasambayangan na para sang kanilan tagallang na si Siyos. Ansinyan dyadaa ng imam sidto na pagsasambayangan yang mga baka na usug na kyokolintasan ng mga bolak adto sang powertaan ng syodad. Kay yang imam kipat sang kadaig ng mga otaw, karim nilan sobariun yang mga baka antak apakorban nilan adto kang Paulus aw si Barnabas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Awgaid pagkatigam ng mga sahabat sang pagainangun ng mga otaw, lyalasi nilan yang kanilan dagom aw dyomaagan silan adto sang tunga ng mga otaw aw yamangiyak silan,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 laong nilan, “Mga kalomonan, nanga sa maynini yang ininang mayo? Manosiya gaid kami na magonawa kamayo! Yakani kami antak magpayapat kamayo ng Madyaw na Gogodanun kay antak tarikodan da mayo yang syasambayangan mayo na way poos. Kay yang dait mayo pangagadan yang bowi na Tohan na yan yang yagabaoy sang langit aw lopa, sang dagat aw yang kariko ng yamakalasak sinyan.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Sang yalabay na panahon, pyapasagdan ng Tohan yang kariko ng mga bangsa paginang sang maskin ono na kyakallinian nilan.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Awgaid maskin maynan, pyapakatigam nan sang mga otaw daw sino yan sabap sang kadyawan na pyapakita nan kanilan. Kay yan yang yagaatag kanatun ng owan aw yang abot sikun sang tyatanum sang wakto ng paggani. Yatagan oman nan kita ng klasi-klasi na pagkan antak masowat yang ginawa ta.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Awgaid maskin maynan yang pyaglaongan nilan Paulus, kyakairapan silan pagpogong sang mga otaw antak di silan magpakorban adto kanilan.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ansinyan aon dyomatung na mga Yahodi sikun sang Antiyok na sakop ng Pisidiya aw sikun oman sang Ikoniyom. Pyagalaong nilan yang mga otaw adto sang Listara na di silan maningug kanilan Paulus. Agaw byobono da ng mga otaw si Paulus ng bato aw gyogoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay pagtoo nilan na patay da yan.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Awgaid sarta pyagalibotan si Paulus ng mga yamangintoo kang Isa, imindug yan aw byomarik adto sang syodad. Pagkailaw disinyan kyomadto si Paulus aw si Barnabas sang Dirbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pagdatung nilan adto sang Dirbi, yagaosiyat si Paulus aw si Barnabas ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga otaw. Aw madaig yang yamangintoo kang Isa sabap sang pagosiyat nilan. Pagkatapos san byomarik silan adto sang Listara, sang Ikoniyom aw sang Antiyok sang probinsya ng Pisidiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Disidto na mga longsod pyapakatigsun nilan yang mga yamangintoo aw pyagalaong nilan na magpadayon sang pagpangintoo kang Isa. Laong nilan sang mga yamangintoo, “Madaig yang kasikotan na dait natun agian bago kita makasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Sidto oman na mga banwa, yagapili si Paulus aw si Barnabas ng mga otaw na amainang ng pangoo ng jamaa nilan. Sarta yagapowasa aw yagadowaa silan syasarig nilan yang mga pipili nilan adto kang Tagallang Isa na pyapangintoowan nilan.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pagkatapos sinyan yamagi si Paulus aw si Barnabas sang kasakopan ng Pisidiya aw kyomadto silan sang probinsya ng Pampiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Adto sang Pampiliya yagaosiyat silan sang syodad ng Pirga. Pagkatapos san, pyomanaos silan sang longsod ng Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pagdatung nilan sang Ataliya, syomakay silan sang bangka antak bomarik silan sang Antiyok sang probinsya ng Siriya. Kay ansan magasogod yang gawbuk nilan pagkatapos silan pagdowaan ng mga yamangintoo adto na atabangan silan ng Tohan sang gawbuk na yamatapos da nilan.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Na, pagdatung nilan Paulus adto sang Antiyok, titipon nilan yang kariko ng jamaa aw gyogogod nilan yang kariko ng ininang nilan sabap sang tabang kanilan ng Tohan. Gyogogod oman nilan daw ono yang ininang ng Tohan kay antak maskin yang mga dili ng Yahodi yamangintoo da kang Isa.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Na, yamadogay maguya si Paulus aw si Barnabas adto sang Antiyok upud sang mga yamangintoo kang Isa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.