Atos 12

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, sidto oman na wakto yagasogod si Soltan Hirod magpakasikot sang pilangka otaw na yamangintoo kang Isa
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 aw pyapaotodan nan ng oo si Yakob na lomon ni Yahiya.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Na, pagkatigam nan na yamasowat yang mga Yahodi sabap sidto na ininang nan, pyapadakup oman nan si Pitros. Yamaitabo yan sang wakto ng Pakaradyaan ng Pan na way Labadora.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pagdakup kang Pitros, lyalasak yan sang pirisowan aw pyapabantayan yan sang opat ka gropo ng mga sondao na yang matag-isa na gropo tag-opat ka sondao. Kay karim ni Hirod na hokoman si Pitros sang atobangan ng kariko ng mga otaw pagkatapos ng Pakaradyaan ng Paglabay.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Agaw pyapabantayan da gaid si Pitros adto sang pirisowan. Awgaid yang jamaa yagapadayon magdowaa para kang Pitros.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Na, sidto na gabi sang wa pa yang paghokom kang Pitros, yamatoog yan adto sang pirisowan sang tunga ng dowangka sondao. Gyagapos yan ng dowa na kadina aw aon oman mga gowardya na yagabantay adto sang powertaan.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Sakadyap aon malaikat ng Tohan na imindug adto sang pirisowan aw kyakaallagan yang suud ng pirisowan. Dyadampaw ng malaikat yang abaga ni Pitros antak pokawon nan aw laong nan, “Pagdari! Bangon da!” Aw sinyan dayon yamangkatangtang yang dowa na kadina sang arima ni Pitros.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Yagalaong kanan yang malaikat, “Pagbakos aw pagsandalyas.” Na, ininang da yan ni Pitros. Aw yagalaong oman kanan yang malaikat, “Soota yang sapaw mo na dagom aw agad kanak.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ansinyan yamagad si Pitros sang malaikat paglogwa sikun sang pirisowan, awgaid yagadumdum yan na yagatagaynup gaid yan. Wa yan akatigam na bunna yang pagtabang kanan ng malaikat.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Na, yalabayan da nilan yang pirmiro aw yang ikadowa na gowardya sampay na dyomatung silan sang potaw na powertaan na yamatobang sang syodad. Ansinyan yamabri gaid yan aw lyomogwa silan. Pagpanaw da nilan sang daan, sakadyap yamawaa yang malaikat.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ansinyan yamakasabot si Pitros na bunna kadi yang yamaitabo kanan aw laong nan, “Adon kyakatigaman da ko na syosogo ng Tohan yang kanan malaikat antak lowasun nan ako sikun kang Soltan Hirod kipat sang mga Yahodi na apatayun gao nilan ako.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Nang yamakasabot da si Pitros sang yamaitabo kanan, kyomadto yan sang baay ni Mariyam na ina ni Yahiya na pyagangaanan oman ni Markos. Madaig yang mga otaw na yanagkatipon ansan antak magdowaa.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Na, pagdatung nan adto, yagatoktok yan sang powertaan sa logwa ng baay aw lyomogwa yang sogowanun na bobay na pyagangaanan ni Roda antak tanawon nan daw sino yang yagatoktok.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pagtobag ni Pitros, ikilaa nan yang tingug nan aw sabap sang bali na kasowat nan wa da nan abrii yang powertaan, awgaid dyomaagan yan adto suud ng baay antak paglaongon nan yang kadaigan na si Pitros adto sa logwa.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Awgaid yagalaong silan, “Yamabowang da kaw kowaw.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Awgaid adto sa logwa, yabay pa magtoktok si Pitros. Na, sang orian yabrian da nilan yang powertaan aw pagkita nilan kang Pitros, yamatingaa sagaw silan.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Awgaid si Pitros, sisingyasan nan silan antak magpakatingun. Ansinyan gyogogod nan kanilan daw monono yang pagpalogwa kanan ng Tagallang sikun sang pirisowan. Aw yagalaong pa yan kanilan, “Paglaonga mayo si Yakob aw yang kadaigan pa na mga kalomonan ta ng makapantag sinyan.” Pagkatapos san pyomanaw si Pitros aw kyomadto sang tuna na banwa.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Na, pagkailaw disinyan yamangkasamok yang mga sondao na yagabantay adto sang pirisowan kay wa silan akatigam daw ono yang yamaitabo kang Pitros.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Yagasogo dayon si Hirod na anapun si Pitros, awgaid wa nilan ikitaa. Ansinyan pyagaimbistigar ni Hirod yang mga gowardya aw pyapapatay nan silan. Pagkatapos san pyomanaw si Hirod sikun sang probinsya ng Yahodiya aw kyomadto sang Kisariya kay adto da yan maguya ng pilang allaw.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Na, sidto na wakto bali na kadaman ni Hirod sang mga taga Tiros aw Sidon. Agaw sarta adto pa si Hirod sang Kisariya, yanagkaoyon yang mga taga Tiros aw Sidon na magasogo silan ng mga otaw adto kanan antak mapagosay sang relasyon nilan. Karim nilan na magakadyaw yang ginawa ni Hirod adto kanilan kay yang pagkan nilan yagasikun sang kasakopan ni Soltan Hirod. Agaw pagdatung nilan adto, yapagamigo ona silan kang Blastos na sinarigan ni Hirod sang palasyo nan kay antak katabangan nan silan sang kanilan toyo.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Adon, pagdatung ng allaw na mapagkita si Hirod kanilan, yamandagom yan ng dagom ng soltan aw yagaingkod sang ingkodanan ng maghohokom aw paglaong-laong sang mga otaw.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Pagkatapos nan maglaong-laong, byabantog yan ng mga otaw aw yanaglaong silan ng matanog, “Dili kanang otaw yani na pyaglaongan kondi kanang Tohan!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Na, sinyan dayon sisiksa ng malaikat ng Tohan si Hirod sabap ng dyadawat nan yang pagbantog kanan ng mga otaw aw wa nan atagi ng kabantog yang Tohan. Ansinyan kyakan yang lawas ni Hirod ng mga ood aw kamatay yan.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Awgaid yabay pa makarimpud yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko ng Awrosalam aw yagakadaig yang mga yamangintoo kang Isa Almasi.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na, si Barnabas aw si Saul, yamatapos da nilan yang kanilan gawbuk adto sang Awrosalam aw byomarik da silan adto sang Antiyok. Pyagaagad nilan si Yahiya na pyagangaanan oman ni Markos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.