Atos 11
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan yamakadungug yang mga sahabat kipat sang kadaigan na mga yamangintoo kang Isa adto sang Yahodiya na yang mga dili ng Yahodi yamangintoo oman sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na, pagbarik ni Pitros adto sang Awrosalam, aon mga Yahodi ansan na yagasaway kanan kay yagalaong silan na yang dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa dait oman magpatoli sobay sang kabatasanan ng mga Yahodi.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Laong nilan, “Nanga sa yakadto kaw sang baay ng dili ng Yahodi aw yumupud kaw kanilan koman?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ansinyan gyogogod ni Pitros kanilan yang kariko ng yamaitabo sikun pa sang pagsogod.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Laong nan, “Sarta yagadowaa ako sang Tohan adto sang Yopa, aon pyapakita nan kanak. Kikita ko na aon maynang dakowa na komot na yukutan sang opat na kanto na tyotonton adi kanak sikun sang langit.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Pagtanaw ko antak kitaun ko daw ono yang lasak, aon kikita ko na mga ayup, mga mangkaisug na ayup kipat sang mga mananap na yagakodong sang lopa aw mga langgam.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak, ‘Indug, kay Pitros. Pagsobari aw kan!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Awgaid yagalaong ako, ‘Kay Tagallang, di mapakay! Kay disti-disti wa ako makakan ng maskin ono na batar atawa haram.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ansinyan yagalaong oman yang sowara sikun sang langit, ‘Ayaw maglaong na haram yang maskin ono na pyapasotti ng Tohan.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Na, makatoo yan akaitabo aw pyapataas da isab idtong komot adto sang langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Na, sidto na wakto aon dyomatung sang baay na pyagauyaan ko na toongka otaw sikun sang Kisariya. Syosogo silan antak kangayun nilan ako.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ansinyan pyagalaong ako ng Nyawa ng Tohan na di ako magdowa-dowa pagagad kanilan. Agaw yamagad ako kanilan kaupud sidtong unum na ka otaw na kalomonan ta na taga Yopa aw kyomadto kami sang baay ni Korniliyo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Pagdatung nami adto, gyogogodan kami ni Korniliyo na aon yagapakita kanan na malaikat adto suud ng kanan baay. Aw yagalaong kono yang malaikat kanan, ‘Pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak pakaniun nilan si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Kay magapakatigam yan kanmo ng pyaglaongan na makalowas kanmo kipat sang pamilya mo.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Adon, pagsogod ko magosiyat kanilan makapantag kang Isa, yukunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan magonawa sang yamaitabo kanatun sidtong ona.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ansinyan kyakadumduman ko yang pyaglaongan ni Tagallang Isa sangani nang yagalaong yan, ‘Tobig yang pyagasogbo kamayo ni Yahiya, awgaid yang pagasogbo ko kamayo yang Nyawa ng Tohan.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na adon,” laong ni Pitros, “klaro da na yang yatag ng Tohan sang mga dili ng Yahodi magonawa sang yatag nan kanatun na mga Yahodi sidtong wakto na yamangintoo kita kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Na, sino ba ako na mosopak sang Tohan?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun silan aw wa da silan magasaway kang Pitros. Ansinyan pyopoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Na, kong maynan, maskin yang mga dili ng Yahodi tyotogotan da ng Tohan na makapagtawbat antak silan kaonan ng kinabowi na way kataposan.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Na, sikun sidtong wakto ng pagpatay kang Istiban yanagkakanat-kanat da yang mga yamangintoo kang Isa sabap sang pagpakasikot kanilan. Aon yakadatung sang banwa ng Pinisiya, sang poo ng Kipros aw adto oman sang syodad ng Antiyok. Ansidto na mga banwa yagapayapat silan ng makapantag kang Isa, awgaid adto gaid sang mga Yahodi.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Awgaid aon oman kadaigan na mga yamangintoo na taga Kipros aw taga Kirini na yakadto sang Antiyok aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Tagallang Isa adto oman sang mga dili ng Yahodi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yagadan silan ng kabarakat ng Tohan aw madaig yang yamangintoo aw yamangagad kang Tagallang Isa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Na, pagdungug ng jamaa adto sang Awrosalam ng makapantag sinyan, syosogo nilan si Barnabas adto sang Antiyok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Pagdatung nan adto, yamasowat yang ginawa nan kay kikita nan na dakowa yang tabang ng Tohan sang mga taga Antiyok. Agaw pyagalaong silan ni Barnabas na padayonon nilan yang pagpangintoo nilan kang Tagallang Isa na iklas yang pangatayan nilan.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Yani si Barnabas madyaw na otaw. Pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw matigsun yang kanan pagpangintoo. Agaw madaig yang mga taga Antiyok na yamangintoo sang Tagallang.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ansinyan kyomadto si Barnabas sang syodad ng Tarsos antak manganap kang Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pagkita nan kang Saul, pyagaagad nan yan adto sang Antiyok. Aw yagapabilin silan adto sa suud ng sangka toig upud sang mga yamangintoo aw madaig yang mga otaw na pyagaindowan nilan makapantag kang Isa. Yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, silan yang ona na tawagun na mga Almasihin.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Na, sidto na wakto nang adto pa sang Antiyok si Barnabas aw si Saul, aon mga magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan na dyomatung ansan sikun sang Awrosalam.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Yang sambok kanilan na pyagangaanan ni Agabos imindug aw sabap sang pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan yagatagna yan na aon madatung na gutum sang kariko ng banwa. Na, yani na pyaglaongan nan yamatoman sang wakto na si Klaudiyo yang soltan sang Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ansinyan yanagkaoyon yang mga yamangintoo adto sang Antiyok na kotob ng amagaga ng matag-isa kanilan apadaa nilan yang maskin ono na akatabang nilan adto sang mga kalomonan nilan na Almasihin na yanaguya sang Yahodiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Na, ininang da nilan yan aw pyapadaa nilan yang tabang nilan kang Barnabas aw si Saul kay antak atag nilan sang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.