Atos 11

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan yamakadungug yang mga sahabat kipat sang kadaigan na mga yamangintoo kang Isa adto sang Yahodiya na yang mga dili ng Yahodi yamangintoo oman sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na, pagbarik ni Pitros adto sang Awrosalam, aon mga Yahodi ansan na yagasaway kanan kay yagalaong silan na yang dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa dait oman magpatoli sobay sang kabatasanan ng mga Yahodi.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Laong nilan, “Nanga sa yakadto kaw sang baay ng dili ng Yahodi aw yumupud kaw kanilan koman?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ansinyan gyogogod ni Pitros kanilan yang kariko ng yamaitabo sikun pa sang pagsogod.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Laong nan, “Sarta yagadowaa ako sang Tohan adto sang Yopa, aon pyapakita nan kanak. Kikita ko na aon maynang dakowa na komot na yukutan sang opat na kanto na tyotonton adi kanak sikun sang langit.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pagtanaw ko antak kitaun ko daw ono yang lasak, aon kikita ko na mga ayup, mga mangkaisug na ayup kipat sang mga mananap na yagakodong sang lopa aw mga langgam.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak, ‘Indug, kay Pitros. Pagsobari aw kan!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Awgaid yagalaong ako, ‘Kay Tagallang, di mapakay! Kay disti-disti wa ako makakan ng maskin ono na batar atawa haram.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ansinyan yagalaong oman yang sowara sikun sang langit, ‘Ayaw maglaong na haram yang maskin ono na pyapasotti ng Tohan.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Na, makatoo yan akaitabo aw pyapataas da isab idtong komot adto sang langit.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Na, sidto na wakto aon dyomatung sang baay na pyagauyaan ko na toongka otaw sikun sang Kisariya. Syosogo silan antak kangayun nilan ako.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ansinyan pyagalaong ako ng Nyawa ng Tohan na di ako magdowa-dowa pagagad kanilan. Agaw yamagad ako kanilan kaupud sidtong unum na ka otaw na kalomonan ta na taga Yopa aw kyomadto kami sang baay ni Korniliyo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pagdatung nami adto, gyogogodan kami ni Korniliyo na aon yagapakita kanan na malaikat adto suud ng kanan baay. Aw yagalaong kono yang malaikat kanan, ‘Pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak pakaniun nilan si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Kay magapakatigam yan kanmo ng pyaglaongan na makalowas kanmo kipat sang pamilya mo.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Adon, pagsogod ko magosiyat kanilan makapantag kang Isa, yukunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan magonawa sang yamaitabo kanatun sidtong ona.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ansinyan kyakadumduman ko yang pyaglaongan ni Tagallang Isa sangani nang yagalaong yan, ‘Tobig yang pyagasogbo kamayo ni Yahiya, awgaid yang pagasogbo ko kamayo yang Nyawa ng Tohan.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na adon,” laong ni Pitros, “klaro da na yang yatag ng Tohan sang mga dili ng Yahodi magonawa sang yatag nan kanatun na mga Yahodi sidtong wakto na yamangintoo kita kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Na, sino ba ako na mosopak sang Tohan?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun silan aw wa da silan magasaway kang Pitros. Ansinyan pyopoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Na, kong maynan, maskin yang mga dili ng Yahodi tyotogotan da ng Tohan na makapagtawbat antak silan kaonan ng kinabowi na way kataposan.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Na, sikun sidtong wakto ng pagpatay kang Istiban yanagkakanat-kanat da yang mga yamangintoo kang Isa sabap sang pagpakasikot kanilan. Aon yakadatung sang banwa ng Pinisiya, sang poo ng Kipros aw adto oman sang syodad ng Antiyok. Ansidto na mga banwa yagapayapat silan ng makapantag kang Isa, awgaid adto gaid sang mga Yahodi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Awgaid aon oman kadaigan na mga yamangintoo na taga Kipros aw taga Kirini na yakadto sang Antiyok aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Tagallang Isa adto oman sang mga dili ng Yahodi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yagadan silan ng kabarakat ng Tohan aw madaig yang yamangintoo aw yamangagad kang Tagallang Isa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Na, pagdungug ng jamaa adto sang Awrosalam ng makapantag sinyan, syosogo nilan si Barnabas adto sang Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Pagdatung nan adto, yamasowat yang ginawa nan kay kikita nan na dakowa yang tabang ng Tohan sang mga taga Antiyok. Agaw pyagalaong silan ni Barnabas na padayonon nilan yang pagpangintoo nilan kang Tagallang Isa na iklas yang pangatayan nilan.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Yani si Barnabas madyaw na otaw. Pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw matigsun yang kanan pagpangintoo. Agaw madaig yang mga taga Antiyok na yamangintoo sang Tagallang.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ansinyan kyomadto si Barnabas sang syodad ng Tarsos antak manganap kang Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Pagkita nan kang Saul, pyagaagad nan yan adto sang Antiyok. Aw yagapabilin silan adto sa suud ng sangka toig upud sang mga yamangintoo aw madaig yang mga otaw na pyagaindowan nilan makapantag kang Isa. Yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, silan yang ona na tawagun na mga Almasihin.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Na, sidto na wakto nang adto pa sang Antiyok si Barnabas aw si Saul, aon mga magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan na dyomatung ansan sikun sang Awrosalam.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Yang sambok kanilan na pyagangaanan ni Agabos imindug aw sabap sang pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan yagatagna yan na aon madatung na gutum sang kariko ng banwa. Na, yani na pyaglaongan nan yamatoman sang wakto na si Klaudiyo yang soltan sang Roma.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ansinyan yanagkaoyon yang mga yamangintoo adto sang Antiyok na kotob ng amagaga ng matag-isa kanilan apadaa nilan yang maskin ono na akatabang nilan adto sang mga kalomonan nilan na Almasihin na yanaguya sang Yahodiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Na, ininang da nilan yan aw pyapadaa nilan yang tabang nilan kang Barnabas aw si Saul kay antak atag nilan sang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.