Atos 11

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan yamakadungug yang mga sahabat kipat sang kadaigan na mga yamangintoo kang Isa adto sang Yahodiya na yang mga dili ng Yahodi yamangintoo oman sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na, pagbarik ni Pitros adto sang Awrosalam, aon mga Yahodi ansan na yagasaway kanan kay yagalaong silan na yang dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa dait oman magpatoli sobay sang kabatasanan ng mga Yahodi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Laong nilan, “Nanga sa yakadto kaw sang baay ng dili ng Yahodi aw yumupud kaw kanilan koman?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ansinyan gyogogod ni Pitros kanilan yang kariko ng yamaitabo sikun pa sang pagsogod.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Laong nan, “Sarta yagadowaa ako sang Tohan adto sang Yopa, aon pyapakita nan kanak. Kikita ko na aon maynang dakowa na komot na yukutan sang opat na kanto na tyotonton adi kanak sikun sang langit.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Pagtanaw ko antak kitaun ko daw ono yang lasak, aon kikita ko na mga ayup, mga mangkaisug na ayup kipat sang mga mananap na yagakodong sang lopa aw mga langgam.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak, ‘Indug, kay Pitros. Pagsobari aw kan!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Awgaid yagalaong ako, ‘Kay Tagallang, di mapakay! Kay disti-disti wa ako makakan ng maskin ono na batar atawa haram.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ansinyan yagalaong oman yang sowara sikun sang langit, ‘Ayaw maglaong na haram yang maskin ono na pyapasotti ng Tohan.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Na, makatoo yan akaitabo aw pyapataas da isab idtong komot adto sang langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Na, sidto na wakto aon dyomatung sang baay na pyagauyaan ko na toongka otaw sikun sang Kisariya. Syosogo silan antak kangayun nilan ako.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ansinyan pyagalaong ako ng Nyawa ng Tohan na di ako magdowa-dowa pagagad kanilan. Agaw yamagad ako kanilan kaupud sidtong unum na ka otaw na kalomonan ta na taga Yopa aw kyomadto kami sang baay ni Korniliyo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Pagdatung nami adto, gyogogodan kami ni Korniliyo na aon yagapakita kanan na malaikat adto suud ng kanan baay. Aw yagalaong kono yang malaikat kanan, ‘Pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak pakaniun nilan si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Kay magapakatigam yan kanmo ng pyaglaongan na makalowas kanmo kipat sang pamilya mo.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Adon, pagsogod ko magosiyat kanilan makapantag kang Isa, yukunsad kanilan yang Nyawa ng Tohan magonawa sang yamaitabo kanatun sidtong ona.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ansinyan kyakadumduman ko yang pyaglaongan ni Tagallang Isa sangani nang yagalaong yan, ‘Tobig yang pyagasogbo kamayo ni Yahiya, awgaid yang pagasogbo ko kamayo yang Nyawa ng Tohan.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na adon,” laong ni Pitros, “klaro da na yang yatag ng Tohan sang mga dili ng Yahodi magonawa sang yatag nan kanatun na mga Yahodi sidtong wakto na yamangintoo kita kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Na, sino ba ako na mosopak sang Tohan?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Na, pagdungug nilan sinyan, yagapakatingun silan aw wa da silan magasaway kang Pitros. Ansinyan pyopoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Na, kong maynan, maskin yang mga dili ng Yahodi tyotogotan da ng Tohan na makapagtawbat antak silan kaonan ng kinabowi na way kataposan.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Na, sikun sidtong wakto ng pagpatay kang Istiban yanagkakanat-kanat da yang mga yamangintoo kang Isa sabap sang pagpakasikot kanilan. Aon yakadatung sang banwa ng Pinisiya, sang poo ng Kipros aw adto oman sang syodad ng Antiyok. Ansidto na mga banwa yagapayapat silan ng makapantag kang Isa, awgaid adto gaid sang mga Yahodi.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Awgaid aon oman kadaigan na mga yamangintoo na taga Kipros aw taga Kirini na yakadto sang Antiyok aw yagapayapat silan ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Tagallang Isa adto oman sang mga dili ng Yahodi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yagadan silan ng kabarakat ng Tohan aw madaig yang yamangintoo aw yamangagad kang Tagallang Isa.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Na, pagdungug ng jamaa adto sang Awrosalam ng makapantag sinyan, syosogo nilan si Barnabas adto sang Antiyok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Pagdatung nan adto, yamasowat yang ginawa nan kay kikita nan na dakowa yang tabang ng Tohan sang mga taga Antiyok. Agaw pyagalaong silan ni Barnabas na padayonon nilan yang pagpangintoo nilan kang Tagallang Isa na iklas yang pangatayan nilan.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Yani si Barnabas madyaw na otaw. Pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw matigsun yang kanan pagpangintoo. Agaw madaig yang mga taga Antiyok na yamangintoo sang Tagallang.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ansinyan kyomadto si Barnabas sang syodad ng Tarsos antak manganap kang Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Pagkita nan kang Saul, pyagaagad nan yan adto sang Antiyok. Aw yagapabilin silan adto sa suud ng sangka toig upud sang mga yamangintoo aw madaig yang mga otaw na pyagaindowan nilan makapantag kang Isa. Yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, silan yang ona na tawagun na mga Almasihin.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Na, sidto na wakto nang adto pa sang Antiyok si Barnabas aw si Saul, aon mga magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan na dyomatung ansan sikun sang Awrosalam.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yang sambok kanilan na pyagangaanan ni Agabos imindug aw sabap sang pyapakatigam kanan ng Nyawa ng Tohan yagatagna yan na aon madatung na gutum sang kariko ng banwa. Na, yani na pyaglaongan nan yamatoman sang wakto na si Klaudiyo yang soltan sang Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ansinyan yanagkaoyon yang mga yamangintoo adto sang Antiyok na kotob ng amagaga ng matag-isa kanilan apadaa nilan yang maskin ono na akatabang nilan adto sang mga kalomonan nilan na Almasihin na yanaguya sang Yahodiya.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Na, ininang da nilan yan aw pyapadaa nilan yang tabang nilan kang Barnabas aw si Saul kay antak atag nilan sang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.