Atos 10

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, adto sang syodad ng Kisariya aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Korniliyo. Kapitan yan ng mga sondao na taga Roma sang tyatawag na Batalyon Italyano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yani na otaw baraibada aw aon alluk sang Tohan kipat oman sang tibok pamilya nan. Dakowa yang tabang nan sang mga Yahodi na miskinan aw yabay yan magdowaa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Na, sangallaw disinyan ng alas tres ng gabila, aon pyapakita kanan ng Tohan. Klaro yang pagkita nan sang malaikat ng Tohan na yosuud sang kowarto nan aw yagalaong kanan, “Kay Korniliyo.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Pyapakatanawan da nan yang malaikat na aon alluk aw laong nan, “Ono yang toyo mo kanak?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Adon pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak pakaniun nilan kanmo si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adto yan magauya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Na, pagpanaw da ng malaikat, pyapatawag dayon ni Korniliyo yang dowangka otaw na sogowanun nan aw yang sangka otaw na sondao na kyakasarigan nan na baraibada oman na otaw.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ansinyan pyagalaong nan silan sang kariko ng yamaitabo aw syosogo nan silan adto sang Yopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Na, pagkailaw disinyan ng alas dose yang suga, adto da silan sang daan na masaid sang Yopa. Sinyan na wakto pyomanik si Pitros sang pantay na atup ng baay antak magdowaa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ansinyan yamagutum si Pitros aw yamallini da gao koman. Awgaid sarta yandam pa nilan yang pagkan, aon pyapakita kanan ng Tohan.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kikita nan na yamabri yang langit aw aon maynang dakowa na komot na yamatonton sikun disinyan na yukutan sang opat na kanto.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Adto sa suud ng komot aon klasi-klasi na mga ayup aw mga mananap na yanagkodong sang lopa kipat oman sang mga langgam.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ansinyan aon dyudungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Kay Pitros, indug! Pagsobari aw kan!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Awgaid tyomobag si Pitros, “Kay Tagallang, di mapakay! Kay disti-disti wa ako makakan ng maskin ono na batar atawa haram.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ansinyan yagalaong oman yang sowara, “Ayaw maglaong na haram yang maskin ono na pyapasotti ng Tohan.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Na, makatoo yan akaitabo aw pyapataas da isab idtong komot adto sang langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Na, sarta yagadumdum pa si Pitros daw ono yang mana ng pyapakita kanan ng Tohan, dyomatung da yang mga otaw na syosogo ni Korniliyo. Yakatoltol silan sang baay ni Simon aw iyan da silan sang atobangan ng powertaan.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yagatawag silan aw yagaosip daw yan ba yang baay na pyagauyaan ni Simon Pitros.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Adon si Pitros, sarta yagadumdum pa yan sidtong pyapakita kanan ng Tohan, pyagalaong yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan, “Aon toongka otaw na yagaanap kanmo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kawas da aw ayaw magdowa-dowa pagagad kanilan kay ako yang yagasogo kanilan.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ansinyan kyomawas si Pitros aw yagalaong yan sidtong mga otaw, “Ako si Pitros na yanap mayo. Ono yang toyo mayo kanak?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yagalaong yang mga otaw, “Syosogo kami ani kanmo ni Kapitan Korniliyo. Madyaw yang batasan nan aw aon alluk sang Tohan aw yaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi. Aon malaikat ng Tohan na yagalaong kanan na apakadtoon kaw sang kanan baay antak makapaningug yan sang pyaglaongan mo.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ansinyan pyapapanaos silan ni Pitros adto sang baay aw ansan da silan komowang ng sanggabi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pagkasonod na allaw dyomatung da silan sang syodad ng Kisariya. Disidto yagatagad kanilan si Korniliyo kipat sang mga kalomonan nan aw mga amigo na pyagaimbitar nan.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pagdatung ni Pitros sang baay, yagasongon kanan si Korniliyo aw syomojod yan sang atobangan nan.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Awgaid pyapaindug ni Pitros si Korniliyo aw paglaonga nan, “Pagindug. Ayaw magsojod kanak kay magonawa da kita manosiya.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ansinyan sarta yanagbaaw si Pitros aw si Korniliyo, yosuud silan adto sang baay. Pagsuud nilan, kikita ni Pitros na madaig yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Yagalaong yan kanilan, “Kyakatigaman mayo na kami na mga Yahodi di makapagagad-agad atawa makabisita sang dili ng Yahodi kay sopak yan sang Hokoman ng kanami agama. Awgaid pyapakita kanak ng Tohan na di ko dait dumdumun na batar atawa haram yang mga otaw ng kadaigan na mga bangsa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Agaw nang pyapakani mayo ako, wa ako magabaribad kamayo. Adon karim ko katigaman daw nanga sa pyapakani mayo ako.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tyomobag si Korniliyo, laong nan, “Toong allaw yang yalabay na yagadowaa ako adi sang baay sang maynini na oras na mga alas tres ng gabila. Sakadyap aon yagapakita kanak na malaikat na yamandagom ng makasilaw.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Yagalaong yan kanak, ‘Kay Korniliyo, dyudungug ng Tohan yang kanmo pagdowaa aw kyakadumduman nan yang kanmo pagtabang sang mga miskinan.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Adon, pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak kangayun nilan si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros. Adto yan magauya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Agaw pyapakani ta kaw dayon. Aw madyaw na yakani kaw. Adon, ini da kami kariko sang atobangan ng Tohan antak maningug sang maskin ono na syosogo kanmo ng Tohan na pagalaong kanami.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Adon kyakatigaman da ko na bunna sagaw na way pyapalabi ng Tohan.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Awgaid adawatun nan yang sino-sino na aon alluk kanan aw matorid yang ininang nan na maskin ono yang bangsa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Sang way dowa-dowa dyudungug da mayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapakatigam ng Tohan kanami na mga bangsa Israil na mapabarik yang madyaw na relasyon ng manosiya adto sang Tohan sabap kang Isa Almasi na yan yang Dato sang kariko.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Aw sang way dowa-dowa kyakatigaman oman mayo yang yamaitabo sang kariko ng banwa ng mga Yahodi. Yang idto yagasogod sang probinsya ng Jalil pagkatapos ni Yahiya magosiyat na yang mga otaw dait magpasogbo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Aw kyakatigaman oman mayo na si Isa na taga Nasarit yatagan ng Tohan ng Sotti na Nyawa aw kabarakat. Agaw maskin wain yan akadto, yagainang yan ng madyaw aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga kyakasaytanan kay iyan kanan yang Tohan.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Kami yang yamakasaksi sinyan kay yakakita kami sang kariko ng ininang nan adto sang banwa ng mga Yahodi aw adto oman sang Awrosalam. Pyapatay yan ng mga Yahodi pinaagi sang paglansang kanan sang kaoy.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan byobowi oman yan ng Tohan aw pyapakita kanami na bowi yan.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Wa yan apakitaa sang kariko ng mga otaw kondi kanami gaid na pipili dadaan ng Tohan antak mainang ng mga saksi. Bunna sagaw na yanagupud kami kanan koman pagkatapos nan mabowi oman.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Syosogo nan kami pagosiyat sang mga otaw ng makapantag kanan aw sang pagpakatigam kanilan na si Isa yang pipili ng Tohan antak maghokom sang mga bowi aw yang mga patay.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yang kariko ng mga nabi yagasaksi oman makapantag kanan aw yagalaong silan na sino-sino yang amangintoo kanan amponon ng Tohan sang mga dosa nilan sabap kang Isa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Na, sarta yagatiyab pa si Pitros, yukunsad yang Nyawa ng Tohan sang kariko ng yamaningug sang pyaglaongan nan.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ansinyan yamatingaa idtong mga yamangintoo kang Isa na mga Yahodi na yamagad kang Pitros sikun sang Yopa kay kikita nilan na maskin yang mga dili ng Yahodi yatagan ng Nyawa ng Tohan.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kay dyudungug nilan na yanagtiyab da silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami aw pyopoji nilan yang Tohan.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Yani na mga otaw yatagan da adon ng Nyawa ng Tohan magonawa kanami na mga Yahodi. Agaw sagaw way makapaglaong na di silan mapakay sogbowan.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ansinyan yagasogo si Pitros na sogbowan silan sang ngaan ni Isa Almasi. Pagkatapos san pyagadumutan nilan si Pitros na magapabilin adto kanilan ng pilang allaw.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.