Atos 10
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Na, adto sang syodad ng Kisariya aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Korniliyo. Kapitan yan ng mga sondao na taga Roma sang tyatawag na Batalyon Italyano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yani na otaw baraibada aw aon alluk sang Tohan kipat oman sang tibok pamilya nan. Dakowa yang tabang nan sang mga Yahodi na miskinan aw yabay yan magdowaa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Na, sangallaw disinyan ng alas tres ng gabila, aon pyapakita kanan ng Tohan. Klaro yang pagkita nan sang malaikat ng Tohan na yosuud sang kowarto nan aw yagalaong kanan, “Kay Korniliyo.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Pyapakatanawan da nan yang malaikat na aon alluk aw laong nan, “Ono yang toyo mo kanak?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Adon pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak pakaniun nilan kanmo si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Adto yan magauya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Na, pagpanaw da ng malaikat, pyapatawag dayon ni Korniliyo yang dowangka otaw na sogowanun nan aw yang sangka otaw na sondao na kyakasarigan nan na baraibada oman na otaw.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ansinyan pyagalaong nan silan sang kariko ng yamaitabo aw syosogo nan silan adto sang Yopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Na, pagkailaw disinyan ng alas dose yang suga, adto da silan sang daan na masaid sang Yopa. Sinyan na wakto pyomanik si Pitros sang pantay na atup ng baay antak magdowaa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ansinyan yamagutum si Pitros aw yamallini da gao koman. Awgaid sarta yandam pa nilan yang pagkan, aon pyapakita kanan ng Tohan.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kikita nan na yamabri yang langit aw aon maynang dakowa na komot na yamatonton sikun disinyan na yukutan sang opat na kanto.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Adto sa suud ng komot aon klasi-klasi na mga ayup aw mga mananap na yanagkodong sang lopa kipat oman sang mga langgam.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ansinyan aon dyudungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Kay Pitros, indug! Pagsobari aw kan!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Awgaid tyomobag si Pitros, “Kay Tagallang, di mapakay! Kay disti-disti wa ako makakan ng maskin ono na batar atawa haram.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ansinyan yagalaong oman yang sowara, “Ayaw maglaong na haram yang maskin ono na pyapasotti ng Tohan.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Na, makatoo yan akaitabo aw pyapataas da isab idtong komot adto sang langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Na, sarta yagadumdum pa si Pitros daw ono yang mana ng pyapakita kanan ng Tohan, dyomatung da yang mga otaw na syosogo ni Korniliyo. Yakatoltol silan sang baay ni Simon aw iyan da silan sang atobangan ng powertaan.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Yagatawag silan aw yagaosip daw yan ba yang baay na pyagauyaan ni Simon Pitros.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Adon si Pitros, sarta yagadumdum pa yan sidtong pyapakita kanan ng Tohan, pyagalaong yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan, “Aon toongka otaw na yagaanap kanmo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kawas da aw ayaw magdowa-dowa pagagad kanilan kay ako yang yagasogo kanilan.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ansinyan kyomawas si Pitros aw yagalaong yan sidtong mga otaw, “Ako si Pitros na yanap mayo. Ono yang toyo mayo kanak?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yagalaong yang mga otaw, “Syosogo kami ani kanmo ni Kapitan Korniliyo. Madyaw yang batasan nan aw aon alluk sang Tohan aw yaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi. Aon malaikat ng Tohan na yagalaong kanan na apakadtoon kaw sang kanan baay antak makapaningug yan sang pyaglaongan mo.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ansinyan pyapapanaos silan ni Pitros adto sang baay aw ansan da silan komowang ng sanggabi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pagkasonod na allaw dyomatung da silan sang syodad ng Kisariya. Disidto yagatagad kanilan si Korniliyo kipat sang mga kalomonan nan aw mga amigo na pyagaimbitar nan.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pagdatung ni Pitros sang baay, yagasongon kanan si Korniliyo aw syomojod yan sang atobangan nan.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Awgaid pyapaindug ni Pitros si Korniliyo aw paglaonga nan, “Pagindug. Ayaw magsojod kanak kay magonawa da kita manosiya.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ansinyan sarta yanagbaaw si Pitros aw si Korniliyo, yosuud silan adto sang baay. Pagsuud nilan, kikita ni Pitros na madaig yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Yagalaong yan kanilan, “Kyakatigaman mayo na kami na mga Yahodi di makapagagad-agad atawa makabisita sang dili ng Yahodi kay sopak yan sang Hokoman ng kanami agama. Awgaid pyapakita kanak ng Tohan na di ko dait dumdumun na batar atawa haram yang mga otaw ng kadaigan na mga bangsa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Agaw nang pyapakani mayo ako, wa ako magabaribad kamayo. Adon karim ko katigaman daw nanga sa pyapakani mayo ako.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Tyomobag si Korniliyo, laong nan, “Toong allaw yang yalabay na yagadowaa ako adi sang baay sang maynini na oras na mga alas tres ng gabila. Sakadyap aon yagapakita kanak na malaikat na yamandagom ng makasilaw.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Yagalaong yan kanak, ‘Kay Korniliyo, dyudungug ng Tohan yang kanmo pagdowaa aw kyakadumduman nan yang kanmo pagtabang sang mga miskinan.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Adon, pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak kangayun nilan si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros. Adto yan magauya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Agaw pyapakani ta kaw dayon. Aw madyaw na yakani kaw. Adon, ini da kami kariko sang atobangan ng Tohan antak maningug sang maskin ono na syosogo kanmo ng Tohan na pagalaong kanami.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Adon kyakatigaman da ko na bunna sagaw na way pyapalabi ng Tohan.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Awgaid adawatun nan yang sino-sino na aon alluk kanan aw matorid yang ininang nan na maskin ono yang bangsa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Sang way dowa-dowa dyudungug da mayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapakatigam ng Tohan kanami na mga bangsa Israil na mapabarik yang madyaw na relasyon ng manosiya adto sang Tohan sabap kang Isa Almasi na yan yang Dato sang kariko.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Aw sang way dowa-dowa kyakatigaman oman mayo yang yamaitabo sang kariko ng banwa ng mga Yahodi. Yang idto yagasogod sang probinsya ng Jalil pagkatapos ni Yahiya magosiyat na yang mga otaw dait magpasogbo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Aw kyakatigaman oman mayo na si Isa na taga Nasarit yatagan ng Tohan ng Sotti na Nyawa aw kabarakat. Agaw maskin wain yan akadto, yagainang yan ng madyaw aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga kyakasaytanan kay iyan kanan yang Tohan.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kami yang yamakasaksi sinyan kay yakakita kami sang kariko ng ininang nan adto sang banwa ng mga Yahodi aw adto oman sang Awrosalam. Pyapatay yan ng mga Yahodi pinaagi sang paglansang kanan sang kaoy.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan byobowi oman yan ng Tohan aw pyapakita kanami na bowi yan.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Wa yan apakitaa sang kariko ng mga otaw kondi kanami gaid na pipili dadaan ng Tohan antak mainang ng mga saksi. Bunna sagaw na yanagupud kami kanan koman pagkatapos nan mabowi oman.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Syosogo nan kami pagosiyat sang mga otaw ng makapantag kanan aw sang pagpakatigam kanilan na si Isa yang pipili ng Tohan antak maghokom sang mga bowi aw yang mga patay.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yang kariko ng mga nabi yagasaksi oman makapantag kanan aw yagalaong silan na sino-sino yang amangintoo kanan amponon ng Tohan sang mga dosa nilan sabap kang Isa.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Na, sarta yagatiyab pa si Pitros, yukunsad yang Nyawa ng Tohan sang kariko ng yamaningug sang pyaglaongan nan.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ansinyan yamatingaa idtong mga yamangintoo kang Isa na mga Yahodi na yamagad kang Pitros sikun sang Yopa kay kikita nilan na maskin yang mga dili ng Yahodi yatagan ng Nyawa ng Tohan.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kay dyudungug nilan na yanagtiyab da silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami aw pyopoji nilan yang Tohan.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Yani na mga otaw yatagan da adon ng Nyawa ng Tohan magonawa kanami na mga Yahodi. Agaw sagaw way makapaglaong na di silan mapakay sogbowan.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ansinyan yagasogo si Pitros na sogbowan silan sang ngaan ni Isa Almasi. Pagkatapos san pyagadumutan nilan si Pitros na magapabilin adto kanilan ng pilang allaw.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.