Atos 10

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, adto sang syodad ng Kisariya aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Korniliyo. Kapitan yan ng mga sondao na taga Roma sang tyatawag na Batalyon Italyano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yani na otaw baraibada aw aon alluk sang Tohan kipat oman sang tibok pamilya nan. Dakowa yang tabang nan sang mga Yahodi na miskinan aw yabay yan magdowaa.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Na, sangallaw disinyan ng alas tres ng gabila, aon pyapakita kanan ng Tohan. Klaro yang pagkita nan sang malaikat ng Tohan na yosuud sang kowarto nan aw yagalaong kanan, “Kay Korniliyo.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Pyapakatanawan da nan yang malaikat na aon alluk aw laong nan, “Ono yang toyo mo kanak?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Adon pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak pakaniun nilan kanmo si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adto yan magauya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Na, pagpanaw da ng malaikat, pyapatawag dayon ni Korniliyo yang dowangka otaw na sogowanun nan aw yang sangka otaw na sondao na kyakasarigan nan na baraibada oman na otaw.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ansinyan pyagalaong nan silan sang kariko ng yamaitabo aw syosogo nan silan adto sang Yopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Na, pagkailaw disinyan ng alas dose yang suga, adto da silan sang daan na masaid sang Yopa. Sinyan na wakto pyomanik si Pitros sang pantay na atup ng baay antak magdowaa.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ansinyan yamagutum si Pitros aw yamallini da gao koman. Awgaid sarta yandam pa nilan yang pagkan, aon pyapakita kanan ng Tohan.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kikita nan na yamabri yang langit aw aon maynang dakowa na komot na yamatonton sikun disinyan na yukutan sang opat na kanto.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Adto sa suud ng komot aon klasi-klasi na mga ayup aw mga mananap na yanagkodong sang lopa kipat oman sang mga langgam.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ansinyan aon dyudungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Kay Pitros, indug! Pagsobari aw kan!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Awgaid tyomobag si Pitros, “Kay Tagallang, di mapakay! Kay disti-disti wa ako makakan ng maskin ono na batar atawa haram.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ansinyan yagalaong oman yang sowara, “Ayaw maglaong na haram yang maskin ono na pyapasotti ng Tohan.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Na, makatoo yan akaitabo aw pyapataas da isab idtong komot adto sang langit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Na, sarta yagadumdum pa si Pitros daw ono yang mana ng pyapakita kanan ng Tohan, dyomatung da yang mga otaw na syosogo ni Korniliyo. Yakatoltol silan sang baay ni Simon aw iyan da silan sang atobangan ng powertaan.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yagatawag silan aw yagaosip daw yan ba yang baay na pyagauyaan ni Simon Pitros.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Adon si Pitros, sarta yagadumdum pa yan sidtong pyapakita kanan ng Tohan, pyagalaong yan ng Nyawa ng Tohan, laong nan, “Aon toongka otaw na yagaanap kanmo.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kawas da aw ayaw magdowa-dowa pagagad kanilan kay ako yang yagasogo kanilan.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ansinyan kyomawas si Pitros aw yagalaong yan sidtong mga otaw, “Ako si Pitros na yanap mayo. Ono yang toyo mayo kanak?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Yagalaong yang mga otaw, “Syosogo kami ani kanmo ni Kapitan Korniliyo. Madyaw yang batasan nan aw aon alluk sang Tohan aw yaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi. Aon malaikat ng Tohan na yagalaong kanan na apakadtoon kaw sang kanan baay antak makapaningug yan sang pyaglaongan mo.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ansinyan pyapapanaos silan ni Pitros adto sang baay aw ansan da silan komowang ng sanggabi.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Pagkasonod na allaw dyomatung da silan sang syodad ng Kisariya. Disidto yagatagad kanilan si Korniliyo kipat sang mga kalomonan nan aw mga amigo na pyagaimbitar nan.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pagdatung ni Pitros sang baay, yagasongon kanan si Korniliyo aw syomojod yan sang atobangan nan.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Awgaid pyapaindug ni Pitros si Korniliyo aw paglaonga nan, “Pagindug. Ayaw magsojod kanak kay magonawa da kita manosiya.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ansinyan sarta yanagbaaw si Pitros aw si Korniliyo, yosuud silan adto sang baay. Pagsuud nilan, kikita ni Pitros na madaig yang mga otaw na yanagkatipon ansan.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Yagalaong yan kanilan, “Kyakatigaman mayo na kami na mga Yahodi di makapagagad-agad atawa makabisita sang dili ng Yahodi kay sopak yan sang Hokoman ng kanami agama. Awgaid pyapakita kanak ng Tohan na di ko dait dumdumun na batar atawa haram yang mga otaw ng kadaigan na mga bangsa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Agaw nang pyapakani mayo ako, wa ako magabaribad kamayo. Adon karim ko katigaman daw nanga sa pyapakani mayo ako.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Tyomobag si Korniliyo, laong nan, “Toong allaw yang yalabay na yagadowaa ako adi sang baay sang maynini na oras na mga alas tres ng gabila. Sakadyap aon yagapakita kanak na malaikat na yamandagom ng makasilaw.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Yagalaong yan kanak, ‘Kay Korniliyo, dyudungug ng Tohan yang kanmo pagdowaa aw kyakadumduman nan yang kanmo pagtabang sang mga miskinan.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Adon, pagsogo ng mga otaw adto sang Yopa antak kangayun nilan si Simon na pyagangaanan oman ni Pitros. Adto yan magauya sang baay ni Simon na tigbuad ng paris ng ayup na yang kanan baay masaid sang dagat.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Agaw pyapakani ta kaw dayon. Aw madyaw na yakani kaw. Adon, ini da kami kariko sang atobangan ng Tohan antak maningug sang maskin ono na syosogo kanmo ng Tohan na pagalaong kanami.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros, “Adon kyakatigaman da ko na bunna sagaw na way pyapalabi ng Tohan.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Awgaid adawatun nan yang sino-sino na aon alluk kanan aw matorid yang ininang nan na maskin ono yang bangsa.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Sang way dowa-dowa dyudungug da mayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapakatigam ng Tohan kanami na mga bangsa Israil na mapabarik yang madyaw na relasyon ng manosiya adto sang Tohan sabap kang Isa Almasi na yan yang Dato sang kariko.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Aw sang way dowa-dowa kyakatigaman oman mayo yang yamaitabo sang kariko ng banwa ng mga Yahodi. Yang idto yagasogod sang probinsya ng Jalil pagkatapos ni Yahiya magosiyat na yang mga otaw dait magpasogbo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Aw kyakatigaman oman mayo na si Isa na taga Nasarit yatagan ng Tohan ng Sotti na Nyawa aw kabarakat. Agaw maskin wain yan akadto, yagainang yan ng madyaw aw pyapakadyaw nan yang kariko ng mga kyakasaytanan kay iyan kanan yang Tohan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Kami yang yamakasaksi sinyan kay yakakita kami sang kariko ng ininang nan adto sang banwa ng mga Yahodi aw adto oman sang Awrosalam. Pyapatay yan ng mga Yahodi pinaagi sang paglansang kanan sang kaoy.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang pagkamatay nan byobowi oman yan ng Tohan aw pyapakita kanami na bowi yan.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Wa yan apakitaa sang kariko ng mga otaw kondi kanami gaid na pipili dadaan ng Tohan antak mainang ng mga saksi. Bunna sagaw na yanagupud kami kanan koman pagkatapos nan mabowi oman.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Syosogo nan kami pagosiyat sang mga otaw ng makapantag kanan aw sang pagpakatigam kanilan na si Isa yang pipili ng Tohan antak maghokom sang mga bowi aw yang mga patay.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yang kariko ng mga nabi yagasaksi oman makapantag kanan aw yagalaong silan na sino-sino yang amangintoo kanan amponon ng Tohan sang mga dosa nilan sabap kang Isa.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Na, sarta yagatiyab pa si Pitros, yukunsad yang Nyawa ng Tohan sang kariko ng yamaningug sang pyaglaongan nan.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ansinyan yamatingaa idtong mga yamangintoo kang Isa na mga Yahodi na yamagad kang Pitros sikun sang Yopa kay kikita nilan na maskin yang mga dili ng Yahodi yatagan ng Nyawa ng Tohan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kay dyudungug nilan na yanagtiyab da silan sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa nilan akatigami aw pyopoji nilan yang Tohan.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Yani na mga otaw yatagan da adon ng Nyawa ng Tohan magonawa kanami na mga Yahodi. Agaw sagaw way makapaglaong na di silan mapakay sogbowan.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ansinyan yagasogo si Pitros na sogbowan silan sang ngaan ni Isa Almasi. Pagkatapos san pyagadumutan nilan si Pitros na magapabilin adto kanilan ng pilang allaw.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.