Apocalipse 2

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, yagalaong si Isa kanak, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Ipisos.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Kyakatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Kyakatigaman ko yang pagpaningkamot aw yang pagsabar mayo. Aw yamatigam oman ako na di mayo madawat yang mga otaw na yagainang ng maat. Pyagasosi mayo idtong mga otaw na yagasiling ng mga sahabat aw kyakatigaman da mayo na bakakun kadi silan.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Yagapadayon kamo sang pagpangintoo aw yagasabar kamo ng kasikotan sabap sang pagpangagad mayo kanak aw wa kamo akawaai ng katigsun.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 “Awgaid aon akasaway ko kamayo. Kay yang pagpakadakowa mayo kanak sang kamayo pangatayan di da parias sa ona. Yagakatagbi da adon yang lugun mayo kanak.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Dumduma da gaid mayo na dakowa yang lugun mayo kanak sangaon. Agaw, pagtawbat da kamo sang mga dosa mayo aw inanga oman mayo yang ininang mayo sangaon. Kay kong di kamo magtawbat, akadtowan ta kamo aw akamangun ko yang ilawan mayo sikun sang kyakabutangan nan.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Awgaid aon oman akapasibantog ko kamayo. Kay magonawa kanak kontra mayo yang ininang ng mga otaw na yamangagad sang pyagaindo ng gropo ni Nikolas.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Laong oman ni Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Ismirna.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Kyakatigaman ko yang mga kasikotan na kyakaagian mayo aw yang kamiskin mayo. Awgaid sang kabunnaan, kawasaan kamo adto sang Tohan. Kyakatigaman ko oman na maat yang pyaglaongan kamayo ng mga otaw na yagalaong na mga Yahodi kono silan na sakop ng Tohan, awgaid dili kadi ng bunna kay sakop silan ng Saytan.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Na, ayaw kamo magkalluk sang mga kasikotan na madari da domatung kamayo. Kay pagalaong ko kamayo na yang kadaigan kamayo alasak adto sang pirisowan aw satsatun kamo ni Iblis antak katigaman daw wain kotob yang pagsarig mayo kanak. Aw apakasikotan kamo sa suud ng sampoong allaw. Agaw, pakatigsuna mayo yang pagsarig mayo kanak maskin pa apatayun kamo kay aon amadawat mayo na baras na magonawa ng kinabowi na way kataposan.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Pirgamo.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Kyakatigaman ko na yang syodad na pyagauyaan mayo syasakop ng Saytan. Awgaid maskin maynan, matigsun pa yang pagpangagad mayo kanak aw wa kamo magataripunda sang pagpangintoo mayo kanak abir pa sidtong wakto na pyapatay si Antipas. Yani si Antipas, kasarigan sang pagpayapat ng makapantag kanak, agaw pyapatay yan adto sang banwa mayo na pyagauyaan ng Saytan.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Awgaid aon oman mga butang na akasaway ko kamayo. Kay aon kadaigan kamayo na yamangagad sang indowan na yagasikun kang Balaam. Yani si Balaam yagaindo sangaon kang Balak daw monono yang pagdaa sang mga bangsa Israil sang pagpakadosa. Sabap sinyan yakan silan sang pagkan na pyapasampay adto sang mga barhala aw yanagjina silan.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Aw aon oman kadaigan kamayo na yamangagad sang pyagaindo ng gropo ni Nikolas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Agaw pagtawbat da kamo aw biyai mayo yang mga dosa mayo! Kay kong di kamo magtawbat, akadtowan ta kamo adon ng madari aw idtong mga otaw na yagainang ng maat, apatayun ko pinaagi sang ispada na yologwa sikun sang kanak baba.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Laong oman ni Isa, “Soratan yani na pyaglaongan aw padaan adto sang yagadaa sang jamaa sang syodad ng Tatira.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Kyakatigaman ko yang kariko ng ininang mayo. Kyakatigaman ko yang looy mayo sang kapagonawa mayo aw yang pagsarig mayo kanak. Kyakatigaman ko oman na dakowa yang tabang mayo sang kadaigan aw pyagasabaran mayo yang maskin ono na kasikotan. Aw yamatigam ako na mas madyaw yang ininang mayo adon kaysa sangaon.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 “Awgaid aon oman akasaway ko kamayo. Kay pyapasagdan gaid mayo si Isabil, idtong bobay na yagalaong na aon kono pyapakatigam kanan ng Tohan. Sabap sang pyagaindo nan syasatsat nan yang mga sogowanun ko sang paginang ng maat magonawa ng pagjina aw yang pagkan sang karni na pyapasampay adto sang mga barhala.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Yatagan ko yan ng wakto antak magtawbat, awgaid di nan ibiyaan yang kadopangan na mga inang nan.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Agaw, atagan ko yan ng grabi na sakit. Aw yang kariko na yanagjina upud kanan, apadatungan ko oman silan ng bali na kasakit kong di silan magtawbat sang ininang nilan na maat.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Yang mga otaw oman na yamangagad sang pyagaindo nan, apadatungan ko ng kamatayun. Inangun ko yani antak katigaman ng kariko ng mga jamaa na kyakatigaman ko yang kariko na iyan sang pangatayan aw dumduman ng manosiya. Aw yang kada isa kamayo abausan ko sobay sang ininang mayo.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Awgaid yang kadaigan kamayo ansang Tatira, wa kamo apangagad sang pyagaindo nidtong bobay aw wa kamo akatigam sang ilmo na yan kono yang maum na indowan na yagasikun sang Saytan. Na, aon pagalaong ko kamayo, awgaid di ta kamo pairapan ng dogang pa na sogowan.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Kay yani gaid yang pagalaong ko kamayo na pagpadayon kamo mangagad sang bunna na indowan taman sang pagbarik ko.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Aw atagan ko oman yan ng bitoon na isilat ng omaga.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Yang kariko mayo na aon taringa, paningugi mayo ng madyaw yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan adto sang mga jamaa.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.