Apocalipse 16

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, aon dyudungug ko na matanog na sowara sikun sang Baay ng Tohan na yagalaong adto sidtong pitongka malaikat, “Kadto da kamo aw obowa mayo adto sang donya yang pitombok na tasa na lyalasakan ng kadaman ng Tohan.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Adon, kyomadto da yang ona na malaikat aw obowa nan yang lasak ng kanan tasa adto sang lopa. Pagobo san, kyakaonan ng mabao aw masakitay na lobag yang idtong mga otaw na yadawat sang marka ng ayup aw yagasambayang sang barhala nan.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Pagkatapos, yobo ng ikadowa na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang dagat. Pagobo san, yamapowa yang dagat na magonawa sang dogo ng patay na otaw. Aw yang kariko ng yamabowi adto sang dagat yamangkamatay.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Adon, yobo oman ng ikatoo na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang mga tobig aw bogak. Aw yamainang ng dogo yang kariko ng tobig.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ansinyan yamadungug ko na yagalaong yang malaikat na yagaatiman sang mga tobig,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Kay pyapatay nilan yang mga otaw na sakop mo aw yang kanmo mga nabi, aw pyapaboos nilan yang kanilan dogo.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang pasampayan ng Tohan, laong nan,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Adon, yobo ng ikaopat na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang suga. Ansinyan yallabi da yang kapaso ng suga aw yamangkasonog yang mga otaw.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Na, yang mga otaw na yamangkasonog yang badan nilan, pyapaminta da nilan yang Tohan na yan yang yagabuut sang mga batalo na yadatung kanilan. Awgaid wa silan magatawbat sang maat na mga inang nilan aw wa oman silan magapoji sang Tohan.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Adon, yobo da oman ng ikalima na malaikat yang lasak ng kanan tasa aw adto nan obowa sang ingkodanan ng makallukay na ayup. Na, sinyan dayon yagakaduguum yang tibok pyagadatowan ng ayup. Aw yang mga otaw na kanan sakop, pyanagkagat nilan yang dila nilan sabap sang kasakit na byabati nilan.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Aw sabap sang kasakit aw mga lobag nilan pyapaminta nilan yang Tohan na adto sang sorga. Awgaid wa silan magatawbat sang mga ininang nilan na maat.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Adon, yobo ng ikaunum na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang dakowa na tobig na tyatawag ng Alporati. Ansinyan kyakatian da yan na tobig antak makaagi ansan yang mga soltan sikun sang silatan.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Pagkatapos san aon kikita ko na toongka saytan na maynang ambak tanawon. Lyomogwa yang isa sikun sang baba ng dragon, yang isa sikun sang baba ng ayup aw yang isa oman sikun sang baba ng nabi ng Tohan na dili ng bunna.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Yan na mga saytan yagainang ng mga katingaan, aw kyomadto silan sang kariko ng mga soltan sang babawan ng donya antak tiponon silan kay antak mapagtanam sang Tohan sidtong dakowa na allaw na pyagakahanda ng Tohan na Labi na Mabarakat.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ansinyan yagalaong si Tagallang Isa, “Paningug kamo. Madatung ako sang wakto na wa mayo akatigami na magonawa sang pagdatung ng otaw na kawatan. Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na adatungan ko na yagabantay aw yamandagom antak di silan akasipugan sang adapan ng kadaigan na mga otaw.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Na, pagkatapos san titipon da ng mga saytan yang mga soltan adto sang sambok na banwa na sang tiniyaban na Hibrani tyatawag ng Armagidon.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Adon, yobo ng ikapito na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang pangawangkawangan. Aw sikun sang ingkodanan adto sang Baay ng Tohan aon matanog na sowara na yagalaong, “Yatapos da yang kariko!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Ansinyan yagakikilatun na yagadan ng matanog na linti aw yagalinog yang donya na waa day min da nan. Disti sang pagbaoy sang manosiya way linog na magonawa sinyan yang kakusug.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Yang bantoganun na syodad yamabain ng too aw yang mga syodad sang kariko ng mga bangsa yamangkasapad. Na, wa makaikyas yang mga otaw sang bantoganun na syodad ng Babilon sang siksa kanilan ng Tohan. Kay sobay sang kanan pyaglaongan pyapainum nan silan ng bino sikun sang kanan tasa aw pyapadatungan nan silan ng kanan kadaman.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Yang kariko ng mga poo yamangkawaa aw kapatag da yang kariko ng kabtayan.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Aw yowanan oman yang mga otaw ng mangkadakowa na ais na yang kabugat sinyan tag-50 ka kilo. Agaw, pyapaminta da nilan yang Tohan sabap sini na batalo na bali na kairap.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.