Apocalipse 16

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adon, aon dyudungug ko na matanog na sowara sikun sang Baay ng Tohan na yagalaong adto sidtong pitongka malaikat, “Kadto da kamo aw obowa mayo adto sang donya yang pitombok na tasa na lyalasakan ng kadaman ng Tohan.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Adon, kyomadto da yang ona na malaikat aw obowa nan yang lasak ng kanan tasa adto sang lopa. Pagobo san, kyakaonan ng mabao aw masakitay na lobag yang idtong mga otaw na yadawat sang marka ng ayup aw yagasambayang sang barhala nan.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Pagkatapos, yobo ng ikadowa na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang dagat. Pagobo san, yamapowa yang dagat na magonawa sang dogo ng patay na otaw. Aw yang kariko ng yamabowi adto sang dagat yamangkamatay.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Adon, yobo oman ng ikatoo na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang mga tobig aw bogak. Aw yamainang ng dogo yang kariko ng tobig.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ansinyan yamadungug ko na yagalaong yang malaikat na yagaatiman sang mga tobig,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Kay pyapatay nilan yang mga otaw na sakop mo aw yang kanmo mga nabi, aw pyapaboos nilan yang kanilan dogo.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang pasampayan ng Tohan, laong nan,
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Adon, yobo ng ikaopat na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang suga. Ansinyan yallabi da yang kapaso ng suga aw yamangkasonog yang mga otaw.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Na, yang mga otaw na yamangkasonog yang badan nilan, pyapaminta da nilan yang Tohan na yan yang yagabuut sang mga batalo na yadatung kanilan. Awgaid wa silan magatawbat sang maat na mga inang nilan aw wa oman silan magapoji sang Tohan.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Adon, yobo da oman ng ikalima na malaikat yang lasak ng kanan tasa aw adto nan obowa sang ingkodanan ng makallukay na ayup. Na, sinyan dayon yagakaduguum yang tibok pyagadatowan ng ayup. Aw yang mga otaw na kanan sakop, pyanagkagat nilan yang dila nilan sabap sang kasakit na byabati nilan.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Aw sabap sang kasakit aw mga lobag nilan pyapaminta nilan yang Tohan na adto sang sorga. Awgaid wa silan magatawbat sang mga ininang nilan na maat.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Adon, yobo ng ikaunum na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang dakowa na tobig na tyatawag ng Alporati. Ansinyan kyakatian da yan na tobig antak makaagi ansan yang mga soltan sikun sang silatan.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Pagkatapos san aon kikita ko na toongka saytan na maynang ambak tanawon. Lyomogwa yang isa sikun sang baba ng dragon, yang isa sikun sang baba ng ayup aw yang isa oman sikun sang baba ng nabi ng Tohan na dili ng bunna.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Yan na mga saytan yagainang ng mga katingaan, aw kyomadto silan sang kariko ng mga soltan sang babawan ng donya antak tiponon silan kay antak mapagtanam sang Tohan sidtong dakowa na allaw na pyagakahanda ng Tohan na Labi na Mabarakat.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ansinyan yagalaong si Tagallang Isa, “Paningug kamo. Madatung ako sang wakto na wa mayo akatigami na magonawa sang pagdatung ng otaw na kawatan. Kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na adatungan ko na yagabantay aw yamandagom antak di silan akasipugan sang adapan ng kadaigan na mga otaw.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Na, pagkatapos san titipon da ng mga saytan yang mga soltan adto sang sambok na banwa na sang tiniyaban na Hibrani tyatawag ng Armagidon.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Adon, yobo ng ikapito na malaikat yang lasak ng kanan tasa adto sang pangawangkawangan. Aw sikun sang ingkodanan adto sang Baay ng Tohan aon matanog na sowara na yagalaong, “Yatapos da yang kariko!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Ansinyan yagakikilatun na yagadan ng matanog na linti aw yagalinog yang donya na waa day min da nan. Disti sang pagbaoy sang manosiya way linog na magonawa sinyan yang kakusug.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Yang bantoganun na syodad yamabain ng too aw yang mga syodad sang kariko ng mga bangsa yamangkasapad. Na, wa makaikyas yang mga otaw sang bantoganun na syodad ng Babilon sang siksa kanilan ng Tohan. Kay sobay sang kanan pyaglaongan pyapainum nan silan ng bino sikun sang kanan tasa aw pyapadatungan nan silan ng kanan kadaman.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Yang kariko ng mga poo yamangkawaa aw kapatag da yang kariko ng kabtayan.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Aw yowanan oman yang mga otaw ng mangkadakowa na ais na yang kabugat sinyan tag-50 ka kilo. Agaw, pyapaminta da nilan yang Tohan sabap sini na batalo na bali na kairap.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.