Apocalipse 14

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon, pagtanaw ko kikita ko yang Karniro na yagaindug adto sang Butay ng Siyon na kaupud nan yang 144,000 na mga otaw. Adto sang guya nilan yamakasorat yang ngaan ng Karniro aw yang ngaan ng Tohan na kanan Ama.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ansinyan aon dyudungug ko na tingug sikun sang sorga na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud aw main oman ng tanog ng makusug na linti. Awgaid idtong yamadungug ko main oman ng oni ng mga kodlong na tyotogtog ng madaig na mga otaw.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Yang 144,000 na mga otaw yanagkanta ng bago na kanta adto sang adapan ng ingkodanan ng Tohan, yang opat na byabaoy aw yang mga pangoo. Way yamatigam san na kanta yatabiya sidtong 144,000 na tyotobos ng Tohan sikun sang donya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yan na mga otaw, sotti silan sang pagtanaw ng Tohan na magonawa ng kausgan na wa magaipid sang bobay. Yamagad silan sang Karniro maskin wain yan komadto. Silan yang pipili aw tyotobos ng Tohan sikun sang kariko ng mga otaw. Agaw, magonawa silan ng ona na abot na ipasampay adto sang Tohan aw adto oman sang Karniro.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Way bakak na yagasikun sang baba nilan aw way akasaway kanilan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Adon, aon kikita ko na isa koman na malaikat na yalayog adto sang pangawangkawangan. Yagadaa yan ng madyaw na gogodanun na di amaisab taman sa taman antak apayapat nan sang mga otaw sang donya na yagasikun sang kariko ng mga bangsa, tribo, tiniyaban aw banwa.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Yagalaong yan ng matanog, “Kalluki mayo yang Tohan aw pojia mayo yan kay dyomatung da yang wakto na hokoman da nan yang kariko ng manosiya. Sambayangi mayo yang Tohan kay yan yang yagabaoy sang langit, lopa, dagat aw yang mga bogak.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ansinyan aon ikadowa na malaikat na yosonod kanan aw laong nan, “Yamasapad da yang bantoganun na syodad ng Babilon! Kay magonawa ng bobay na yagakadopang pyapainum nan yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa ng maisug na bino antak madaa nan silan sang paginang ng sopak sang Tohan.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ansinyan aon ikatoo na malaikat na yosonod kanilan aw laong nan ng matanog, “Sino-sino yang yagasambayang sang makallukay na ayup aw yang kanan barhala aw sino-sino yang yadawat sang marka ng ayup sang guya atawa arima nilan,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 sang way dowa-dowa na adatungan silan ng kadaman ng Tohan na maynang painumun silan ng maisug na bino na wa asagui ng tobig. Kay pyagakahanda da kanilan ng Tohan na isiksaun silan aw di yan amallat kanilan. Agaw, apasakitan da silan sang atoon aw yang asopri na yamallaga sarta yanagtanaw yang sotti na mga malaikat aw yang Karniro.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Aw way ondang ng ubul sikun sang atoon na yagapasakit kanilan taman sa taman. Allaw aw gabi, way pagpatana nidtong mga otaw na yagasambayang sang ayup aw yang kanan barhala kipat sidtong yagapamarka sang ngaan ng ayup.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Agaw, yang mga sakop ng Tohan na yotoman sang mga sogowan nan aw yamangagad kang Isa, kinaanglan na magpadayon silan na matigsun yang pagpangintoo nilan.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang sorga na yagalaong, “Soratan yani. Sikun adon, kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangagad kang Tagallang Isa sampay sang kamatayun.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Adon, pagtanaw ko aon kikita ko sang adapan ko na mapoti na gabon aw aon yagaingkod ansan na maynang anak ng manosiya. Yagakorona yan ng bowawan aw yagabitbit ng matalas na sanggut.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ansinyan aon sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan aw yagatawag yan ng matanog adto sang yagaingkod sang gabon, laong nan, “Gamita adon yang sanggut mo kay dyomatung da yang wakto ng paggani aw yailag da yang ganiunun sang donya.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Agaw, gyagamit da nidtong yagaingkod sang gabon yang sanggut aw gyagaab nan yang ganiunun sang donya.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Adon, aon oman tuna pa na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan adto sang sorga na yagabitbit oman ng matalas na sanggut.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pagkatapos, aon oman sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan apit sang pasampayan. Yan na malaikat yang yagaatiman sang atoon adto sang pasampayan. Yagatawag yan ng matanog adto sidtong malaikat na yagabitbit ng matalas na sanggut, laong nan, “Gamita da yang kanmo sanggut aw kamanga yang mga bonga ng grips adto sang donya kay inog da.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Agaw, gyagamit da nan yang kanan sanggut aw pangamanga yang kariko ng mga grips adto sang donya. Pagkatapos san titimbag nan yang mga bonga adto sang dakowa na pugtaanan na yan yang tanda sang bali na kadaman ng Tohan.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Na, pagpugta sang mga grips adto sa logwa ng syodad, yoboos yang tumuk sikun sang pugtaanan. Magonawa oman sinyan yang amaitabo sang mga otaw na isiksaun ng Tohan. Kay moboos yang kanilan dogo aw olunupan sinyan yang banwa na 300 ka kilomitro yang kawat aw sangdupa yang kaum.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.