Apocalipse 14

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, pagtanaw ko kikita ko yang Karniro na yagaindug adto sang Butay ng Siyon na kaupud nan yang 144,000 na mga otaw. Adto sang guya nilan yamakasorat yang ngaan ng Karniro aw yang ngaan ng Tohan na kanan Ama.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ansinyan aon dyudungug ko na tingug sikun sang sorga na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud aw main oman ng tanog ng makusug na linti. Awgaid idtong yamadungug ko main oman ng oni ng mga kodlong na tyotogtog ng madaig na mga otaw.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Yang 144,000 na mga otaw yanagkanta ng bago na kanta adto sang adapan ng ingkodanan ng Tohan, yang opat na byabaoy aw yang mga pangoo. Way yamatigam san na kanta yatabiya sidtong 144,000 na tyotobos ng Tohan sikun sang donya.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yan na mga otaw, sotti silan sang pagtanaw ng Tohan na magonawa ng kausgan na wa magaipid sang bobay. Yamagad silan sang Karniro maskin wain yan komadto. Silan yang pipili aw tyotobos ng Tohan sikun sang kariko ng mga otaw. Agaw, magonawa silan ng ona na abot na ipasampay adto sang Tohan aw adto oman sang Karniro.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Way bakak na yagasikun sang baba nilan aw way akasaway kanilan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Adon, aon kikita ko na isa koman na malaikat na yalayog adto sang pangawangkawangan. Yagadaa yan ng madyaw na gogodanun na di amaisab taman sa taman antak apayapat nan sang mga otaw sang donya na yagasikun sang kariko ng mga bangsa, tribo, tiniyaban aw banwa.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Yagalaong yan ng matanog, “Kalluki mayo yang Tohan aw pojia mayo yan kay dyomatung da yang wakto na hokoman da nan yang kariko ng manosiya. Sambayangi mayo yang Tohan kay yan yang yagabaoy sang langit, lopa, dagat aw yang mga bogak.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ansinyan aon ikadowa na malaikat na yosonod kanan aw laong nan, “Yamasapad da yang bantoganun na syodad ng Babilon! Kay magonawa ng bobay na yagakadopang pyapainum nan yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa ng maisug na bino antak madaa nan silan sang paginang ng sopak sang Tohan.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ansinyan aon ikatoo na malaikat na yosonod kanilan aw laong nan ng matanog, “Sino-sino yang yagasambayang sang makallukay na ayup aw yang kanan barhala aw sino-sino yang yadawat sang marka ng ayup sang guya atawa arima nilan,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 sang way dowa-dowa na adatungan silan ng kadaman ng Tohan na maynang painumun silan ng maisug na bino na wa asagui ng tobig. Kay pyagakahanda da kanilan ng Tohan na isiksaun silan aw di yan amallat kanilan. Agaw, apasakitan da silan sang atoon aw yang asopri na yamallaga sarta yanagtanaw yang sotti na mga malaikat aw yang Karniro.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Aw way ondang ng ubul sikun sang atoon na yagapasakit kanilan taman sa taman. Allaw aw gabi, way pagpatana nidtong mga otaw na yagasambayang sang ayup aw yang kanan barhala kipat sidtong yagapamarka sang ngaan ng ayup.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Agaw, yang mga sakop ng Tohan na yotoman sang mga sogowan nan aw yamangagad kang Isa, kinaanglan na magpadayon silan na matigsun yang pagpangintoo nilan.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang sorga na yagalaong, “Soratan yani. Sikun adon, kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangagad kang Tagallang Isa sampay sang kamatayun.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Adon, pagtanaw ko aon kikita ko sang adapan ko na mapoti na gabon aw aon yagaingkod ansan na maynang anak ng manosiya. Yagakorona yan ng bowawan aw yagabitbit ng matalas na sanggut.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ansinyan aon sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan aw yagatawag yan ng matanog adto sang yagaingkod sang gabon, laong nan, “Gamita adon yang sanggut mo kay dyomatung da yang wakto ng paggani aw yailag da yang ganiunun sang donya.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Agaw, gyagamit da nidtong yagaingkod sang gabon yang sanggut aw gyagaab nan yang ganiunun sang donya.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Adon, aon oman tuna pa na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan adto sang sorga na yagabitbit oman ng matalas na sanggut.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Pagkatapos, aon oman sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan apit sang pasampayan. Yan na malaikat yang yagaatiman sang atoon adto sang pasampayan. Yagatawag yan ng matanog adto sidtong malaikat na yagabitbit ng matalas na sanggut, laong nan, “Gamita da yang kanmo sanggut aw kamanga yang mga bonga ng grips adto sang donya kay inog da.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Agaw, gyagamit da nan yang kanan sanggut aw pangamanga yang kariko ng mga grips adto sang donya. Pagkatapos san titimbag nan yang mga bonga adto sang dakowa na pugtaanan na yan yang tanda sang bali na kadaman ng Tohan.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, pagpugta sang mga grips adto sa logwa ng syodad, yoboos yang tumuk sikun sang pugtaanan. Magonawa oman sinyan yang amaitabo sang mga otaw na isiksaun ng Tohan. Kay moboos yang kanilan dogo aw olunupan sinyan yang banwa na 300 ka kilomitro yang kawat aw sangdupa yang kaum.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.