Apocalipse 14

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adon, pagtanaw ko kikita ko yang Karniro na yagaindug adto sang Butay ng Siyon na kaupud nan yang 144,000 na mga otaw. Adto sang guya nilan yamakasorat yang ngaan ng Karniro aw yang ngaan ng Tohan na kanan Ama.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ansinyan aon dyudungug ko na tingug sikun sang sorga na maynang tanog ng mangkadakowa na mga baud aw main oman ng tanog ng makusug na linti. Awgaid idtong yamadungug ko main oman ng oni ng mga kodlong na tyotogtog ng madaig na mga otaw.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Yang 144,000 na mga otaw yanagkanta ng bago na kanta adto sang adapan ng ingkodanan ng Tohan, yang opat na byabaoy aw yang mga pangoo. Way yamatigam san na kanta yatabiya sidtong 144,000 na tyotobos ng Tohan sikun sang donya.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Yan na mga otaw, sotti silan sang pagtanaw ng Tohan na magonawa ng kausgan na wa magaipid sang bobay. Yamagad silan sang Karniro maskin wain yan komadto. Silan yang pipili aw tyotobos ng Tohan sikun sang kariko ng mga otaw. Agaw, magonawa silan ng ona na abot na ipasampay adto sang Tohan aw adto oman sang Karniro.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Way bakak na yagasikun sang baba nilan aw way akasaway kanilan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Adon, aon kikita ko na isa koman na malaikat na yalayog adto sang pangawangkawangan. Yagadaa yan ng madyaw na gogodanun na di amaisab taman sa taman antak apayapat nan sang mga otaw sang donya na yagasikun sang kariko ng mga bangsa, tribo, tiniyaban aw banwa.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Yagalaong yan ng matanog, “Kalluki mayo yang Tohan aw pojia mayo yan kay dyomatung da yang wakto na hokoman da nan yang kariko ng manosiya. Sambayangi mayo yang Tohan kay yan yang yagabaoy sang langit, lopa, dagat aw yang mga bogak.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ansinyan aon ikadowa na malaikat na yosonod kanan aw laong nan, “Yamasapad da yang bantoganun na syodad ng Babilon! Kay magonawa ng bobay na yagakadopang pyapainum nan yang mga otaw sang kariko ng mga bangsa ng maisug na bino antak madaa nan silan sang paginang ng sopak sang Tohan.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ansinyan aon ikatoo na malaikat na yosonod kanilan aw laong nan ng matanog, “Sino-sino yang yagasambayang sang makallukay na ayup aw yang kanan barhala aw sino-sino yang yadawat sang marka ng ayup sang guya atawa arima nilan,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 sang way dowa-dowa na adatungan silan ng kadaman ng Tohan na maynang painumun silan ng maisug na bino na wa asagui ng tobig. Kay pyagakahanda da kanilan ng Tohan na isiksaun silan aw di yan amallat kanilan. Agaw, apasakitan da silan sang atoon aw yang asopri na yamallaga sarta yanagtanaw yang sotti na mga malaikat aw yang Karniro.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Aw way ondang ng ubul sikun sang atoon na yagapasakit kanilan taman sa taman. Allaw aw gabi, way pagpatana nidtong mga otaw na yagasambayang sang ayup aw yang kanan barhala kipat sidtong yagapamarka sang ngaan ng ayup.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Agaw, yang mga sakop ng Tohan na yotoman sang mga sogowan nan aw yamangagad kang Isa, kinaanglan na magpadayon silan na matigsun yang pagpangintoo nilan.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ansinyan aon dyudungug ko na sowara sikun sang sorga na yagalaong, “Soratan yani. Sikun adon, kadyaw ng ginawa sidtong mga otaw na yamangagad kang Tagallang Isa sampay sang kamatayun.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Adon, pagtanaw ko aon kikita ko sang adapan ko na mapoti na gabon aw aon yagaingkod ansan na maynang anak ng manosiya. Yagakorona yan ng bowawan aw yagabitbit ng matalas na sanggut.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ansinyan aon sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan aw yagatawag yan ng matanog adto sang yagaingkod sang gabon, laong nan, “Gamita adon yang sanggut mo kay dyomatung da yang wakto ng paggani aw yailag da yang ganiunun sang donya.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Agaw, gyagamit da nidtong yagaingkod sang gabon yang sanggut aw gyagaab nan yang ganiunun sang donya.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Adon, aon oman tuna pa na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan adto sang sorga na yagabitbit oman ng matalas na sanggut.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pagkatapos, aon oman sambok na malaikat na lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan apit sang pasampayan. Yan na malaikat yang yagaatiman sang atoon adto sang pasampayan. Yagatawag yan ng matanog adto sidtong malaikat na yagabitbit ng matalas na sanggut, laong nan, “Gamita da yang kanmo sanggut aw kamanga yang mga bonga ng grips adto sang donya kay inog da.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Agaw, gyagamit da nan yang kanan sanggut aw pangamanga yang kariko ng mga grips adto sang donya. Pagkatapos san titimbag nan yang mga bonga adto sang dakowa na pugtaanan na yan yang tanda sang bali na kadaman ng Tohan.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Na, pagpugta sang mga grips adto sa logwa ng syodad, yoboos yang tumuk sikun sang pugtaanan. Magonawa oman sinyan yang amaitabo sang mga otaw na isiksaun ng Tohan. Kay moboos yang kanilan dogo aw olunupan sinyan yang banwa na 300 ka kilomitro yang kawat aw sangdupa yang kaum.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.