Apocalipse 10

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adon, aon oman kikita ko na sambok na malaikat na mabarakat na yakawas sikun sang sorga. Yamabalot yan ng gabon aw aon yagalibot na baangaw sang kanan oo. Yang kanan parangay maynang sigay ng suga aw yang kanan siki maynang arigi ng atoon na yamallaga.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Aon kyukuputan nan na tagbi na sorat na byoboklad sang kanan arima. Pagkawas nan adto sang donya, gigina nan yang karinto na siki nan sang dagat aw yang kawaa na siki nan sang lopa.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Ansinyan imiyak yan ng matanog aw yang tingug nan maynang tingug ng liyon. Pagpangiyak nan, aon yotobag na pitombok na linti.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Pagboto ng pitombok na linti, magasorat gao ako sang kanilan pyaglaongan, awgaid aon dyudungug ko na sowara sikun sang sorga na yagalaong, “Tagowa yang pyaglaongan ng pitombok na linti aw ayaw pagsoratan.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Adon, yang idtong malaikat na yagaindug sang dagat aw sang lopa, pyapataas nan yang karinto na arima nan adto sang langit
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 aw yagasapa yan sang ngaan ng Tohan na bowi taman sa taman na yan yang yagabaoy sang langit, lopa aw dagat kipat sang kariko ng yamakalasak sinyan. Yagasapa yan aw laong nan, “Di amadogay amatoman da yang dait maitabo.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Kay sang pagpaoni ng ikapito na malaikat sang kanan trompita, otomanun da ng Tohan yang kanan tinago na kahanda magonawa sang pyapakatigam nan sang mga nabi na kanan mga allang.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Adon, dyudungug da ko oman idtong sowara na yagasikun sang sorga aw yagalaong yan kanak, “Kadtoni yang malaikat na yagaindug sang dagat aw sang lopa aw kamanga yang byoboklad na sorat na iyan sang kanan arima.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Agaw, kyakadtowan ko yang malaikat aw pyapangayo ko kanan yang tagbi na sorat. Yagalaong yan kanak, “Kamanga aw kana. Sarta iyan pa sang baba mo, matamis yan na maynang duga. Awgaid kong idto da sang dubdub mo, mapait.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Ansinyan kyakamang ko yang sorat sikun sang arima ng malaikat aw kana ko. Matamis yan sang baba ko na maynang duga. Awgaid pagtoon ko, mapait adto sa suud ng dubdub ko.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Adon, aon sowara na yagalaong kanak, “Kinaanglan na apakatigam mo oman yang pyaglaongan ng Tohan makapantag sang amaitabo adto sang yagakatuna-tuna na mga banwa, bangsa, tiniyaban aw maskin oman sang mga soltan.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.