3 João 1

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yani na sorat yagasikun kanak na sambok na pangoo ng mga yamangintoo kang Isa Almasi. Apasampay ko yani na sorat kanmo, kay Gayos, na ikaw sambok na lomon na dakowa sang pangatayan ko.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Kay lomon, pangayoon ko sang Tohan na madyaw yang kabutang mo aw madyaw yang lawas mo magonawa sang kyakatigaman ko na matigsun yang pagpangintoo mo.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Dakowa yang kasowat ko pagdatung ng pipila na mga lomon ta na yagagogod kanak na yabay kaw mangagad sang bunna na indowan aw sobay oman sang kabunnaan yang kariko ng ininang mo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Yan agaw yang makaatag kanak ng dakowa na kasowat kong madungug ko na yamangagad sang kabunnaan yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na silan magonawa ng mga anak ko.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kay lomon, madyaw yang ininang mo sang mga kalomonan natun na yamapit ansan kamayo kay yatiman mo silan maskin wa pa mo silan ikilaa.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Silan yang yagagogod adi sang jamaa makapantag sang kadyaw mo kanilan. Na, pagbarik nilan ansan kamayo, tabiya, tabangi oman silan antak makapanaos silan sang kanilan panaw kay yan yang dait natun inangun sang mga otaw na yagagawbuk para sang Tohan.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Kay yagapanaw-panaw silan antak apayapat nilan yang makapantag kang Isa Almasi, aw sang mga panaw nilan di silan madawat ng tabang sikun sang mga otaw na wa apangintoo.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Agaw dait na kita na yamangintoo yang matabang kanilan antak aon kabain natun sang kanilan gawbuk ng pagpakatigam sang bunna na indowan.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Yagasorat da ako sang jamaa ansan kamayo, awgaid si Diyotripis na marim magpangoo kamayo, di yan amaningug kanami.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Agaw, pagkadto ko kamayo, apakatigam ko yang kariko ng ininang nan na maat, labi da yang maat aw sayup na pyaglaongan nan makapantag kanami. Aw dili gaid ingidto yang ininang nan na maat. Di oman nan adawatun yang mga kalomonan na makaon ansan kamayo, aw sino-sino yang marim domawat kanilan sagdaun nan aw palogwaun nan sikun sang jamaa.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Kay lomon, ayaw pagsonoda yang maat na inang ng kadaigan, awgaid yang madyaw. Kay sino-sino yang yagainang ng madyaw, sakop yan ng Tohan. Awgaid sino-sino yang yagainang ng maat, wa yan ikilaa sang Tohan.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Na, tanawa si Dimitri. Madyaw yang pyaglaongan ng kariko ng mga yamangintoo makapantag kanan. Aw sang kariko ng ininang nan makita mo na yamangagad yan sang bunna na indowan. Kami oman, makapaglaong kami na madyaw yan na otaw, aw yamatigam kaw na bunna yang pyaglaongan nami.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Madaig pa gao yang pagalaong ko kanmo awgaid di da pinaagi sang sorat.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Sang di amadogay magakita gao kita aw makabaaw da kita ng madyaw.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Na, amadawat pa mo gao yang kalinaw. Yang mga kalomonan mo adi yagasalam kanmo. Salaman oman kami sang mga kalomonan natun ansan.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.