2 Coríntios 4

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, sabap sang looy ng Tohan yatagan nan kami sining gawbuk ng pagpayapat makapantag sang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan. Agaw di kami kawaan ng katigsun.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Way labot nami sang makasipug na mga inang na ininang ng mga otaw sang tago. Di kami maglimbong aw di oman kami magisab sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid mapayag yang pagpakatigam nami sang kabunnaan antak way akasaway kanami ng kariko ng mga otaw. Aw yamatigam oman yang Tohan sang pyagaindo nami.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Awgaid kong aon mga otaw na di makasabot sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat nami, na, silan yang mga otaw na yagapasingadto sang narka.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Di silan amangintoo kay tyatabonan yang kanilan dumduman ng Saytan na pyapangagadan ng mga otaw adi sining donya. Byobota nan silan antak di nilan makita yang kaamdagan ng Madyaw na Gogodanun na ansan makita yang kabarakat ng Almasi, aw iyan kanan makita yang kabarakat ng Tohan.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Na, yang pyapayapat nami dili makapantag sang sarili nami kondi pyapayapat nami na si Isa Almasi yang Dato na Labi na Mabarakat. Aw kami magonawa ng sogowanun mayo sabap sang pagpangagad nami kang Isa.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Kay yang Tohan na yagalaong, “Amaon yang kaamdagan sikun sang kaduguuman,” yan oman yang yamatag ng kaamdagan sang kanatun dumduman antak natun katigaman daw ono yang kabarakat ng Tohan na pyapakita nan ansan sang Almasi.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Na adon kami, magonawa kami ng koon na way bili na lyalasakan ng bali na kakawasaan. Kay maskin manosiya gaid kami na way kagaga, syasarigan kami ng Tohan sining Madyaw na Gogodanun na labi na barapantag. Ininang nan yani antak katigaman ng kariko ng mga otaw na yang kabarakat na way kapagonawa na makita sang kanami gawbuk yagasikun sang Tohan aw dili kanami.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Madaig yang kasikotan na yadatung kanami, awgaid wa kami akatalo. Aon wakto na yamaribog kami daw ono yang dait nami inangun, awgaid wa kami akawaai ng pagsarig.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Yabay kami pakasikotan, awgaid wa kami apabayai ng Tohan. Aon wakto na apit wa da kami makabangon, awgaid wa kami akamatay.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Abir makain kami kadto, abay kami masaid sang kamatayun na magonawa sang kyakaagian ni Isa. Awgaid tyatabangan kami ng Tohan antak sang kinabowi nami makita oman yang kinabowi na yagasikun kang Isa Almasi.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Kay sarta adi pa kami sang donya, aon mga otaw na marim magpatay kanami sabap sang pagpangagad nami kang Isa. Maynan yang kyakatamanan nami antak makita oman sang kanami badan na amatay yang kinabowi na yagasikun kang Isa Almasi.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Agaw sagaw, abay kami masaid sang kamatayun, awgaid yani para sang kamayo kadyawan kay atagan kamo ng kinabowi na way kataposan.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Na, aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yamangintoo ako sang Tohan, agaw yagapayapat ako ng makapantag kanan.” Na, magonawa sinyan yang kanami ininang kay sabap sang kanami pagpangintoo sang Tohan yagapayapat kami sang pyaglaongan nan.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Kay kyakatigaman nami na yang Tohan na yagabowi oman kang Tagallang Isa, magabowi oman kanami sabap sang pagkasambok nami kang Isa aw adaun nan kami upud kamayo adto sang adapan nan.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Pyagasabaran nami yang kariko sining kasikotan kay yani para sang kamayo kadyawan aw antak madaig pa yang amakadawat sang looy ng Tohan. Kay kong maynan, madaig oman yang amanginsokor aw magapoji kanan.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Agaw, sabap sinyan di kami kawaan ng katigsun sang paggawbuk nami para sang Tohan. Maskin bunna na yang kanami badan magakaloya, yang kanami pagpangintoo aw yang kinabowi na yagasikun sang Nyawa ng Tohan magakatigsun pa ng oman allaw.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Yang mga kasikotan na kyakaagian nami adi sang donya malabay gaid aw dili oman ng mabugat kong iparias nami sang baras na amadawat nami sabap sinyan. Kay yang amadawat nami yang kadyawan adto sang sorga na way kapagonawa aw di amawaa taman sa taman.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Agaw, sang kanami dumduman di nami palabiun yang makita adi sang donya kondi yang di natun makita. Kay yang maskin ono na makita malabay gaid, awgaid yang maskin ono na di natun makita, idto yang magapabilin sampay sang way kataposan.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.