2 Coríntios 11
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Adon, pangayoon ko kamayo na di kamo magkataka sang pagpaambog ko maskin maynang kasanguan inyan. Tabiya, pagsabari da gaid mayo ako.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Dakowa kamo sang pangatayan ko, agaw yagasilos ako kamayo magonawa sang Tohan na yagasilos sang kanan mga otaw. Kay kamo magonawa ng daaga na sotti na pyapasad ko na ipakawin sang sasambokay na usug na way lain kondi yang Almasi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Awgaid yamarido ako kay basin makasoway kamo sang pagpangagad mayo sang Almasi aw di da ng iklas yang pangatayan mayo adto kanan. Kay basin amailad kamo na magonawa kang Sitti Awa sangaon na lilimbongan ng bila na matigamay mamakak.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Yang idto yang kyakallukan ko kay madari kamo mangintoo sang maskin sino na yakaon kamayo aw yagaindo kamayo ng makapantag kang Isa na tuna sang pyagaindo nami. Aw tyatarima oman mayo yang pyagaindo nilan makapantag sang Nyawa ng Tohan aw maskin pa yang madyaw kono na gogodanun na tuna sang yamadawat mayo sikun kanami.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Na, sang kanak dumduman di ako akabintaan ng katigam sidtong mga otaw na yagapaambog na silan kono yang matigamay na mga sahabat.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Basin bunna na di ako matigam maglaong-laong, awgaid maum yang katigam ko makapantag sang Tohan. Aw kyakatigaman mayo yan kay makapila ko yan pakitaan kamayo sang kariko ng pyagaindo ko kamayo.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Sang pagpayapat ko kamayo ng Madyaw na Gogodanun na yagasikun sang Tohan, wa ako magapabayad kamayo. Yagapababa ako sang ginawa ko para sang kamayo kadyawan. Na, sayup ba idtong ininang ko?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Sarta yagagawbuk ako ansan kamayo tyatabangan ako ng kadaigan na mga jamaa sang mga panginaanglan ko. Maynang yamangawat ako kanilan antak makatabang ako kamayo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Aw sidto na mga wakto na kyokolangan ako sang mga panginaanglan ko, wa ako amangayo ng tabang sang abir sino kamayo kay yang mga kalomonan ta na yagasikun sang Makidoniya yagaatag kanak ng kikinaanglan ko. Na, sikun pa sang pukas pyapaningkamotan ko na di ako magdistorbo kamayo aw maskin sang madatung pa na mga allaw di oman ako amangayo ng tabang kamayo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Agaw, di gaid amawaa yaning pagpasibantog ko. Kay way sino-sino sang tibok probinsya ng Akaya na makapaglaong na yamangayo ako ng tabang kamayo. Bunna yani na pyaglaongan ko kay idi kanak yang Almasi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Adon, nanga sa wa ako amangayo kamayo? Sabap ng way looy ko kamayo? Yang Tohan yang yamatigam na dakowa yang looy ko kamayo!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Awgaid padayonon pa ko yang ininang ko na di ako magpabayad sang pagpayapat ko antak yang idtong mga otaw na sahabat konohay di makapaambog atawa makapaglaong na magonawa kanami yang kanilan gawbuk kay sang kabunnaan, yagapabayad silan.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Dili silan ng bunna na mga sahabat. Mga limbongon silan na yagapakita-kita gaid na silan mga sahabat ng Almasi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Na, ayaw kamo magkatingaa kay maskin yang Saytan yagapakita-kita na yan sambok na malaikat na iyan sang kaamdagan.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Agaw, di oman kita magkatingaa kong yang mga otaw na sakop ng Saytan matigam magpakita-kita na mga sogowanun silan ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na isiksaun silan sabap sang ininang nilan.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko na ayaw kamo magdumdum na sangu ako. Awgaid kong maynan yang dyudumdum mayo kanak, na, pagsabari da mayo ako aw paningugi mayo yang tagbis na pagpaambog ko.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yaning pagpaambog ko dili ng karim ng Tagallang, awgaid yagalaong ako adon na magonawa ng sangu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Awgaid sabap ng madaig ansan kamayo yang yagapaambog sang yamainang nilan adi sang donya, na, ako da oman yang magapaambog.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kay maskin sagaw mga matigamay kamo, yamasowat kamo maningug sang mga sangu!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Sang kabunnaan, yosogot kamo na amainang kamo ng mga allang nilan, na akamangun yang mga kabtangan mayo, na ilimbongan kamo nilan, atamayun kamo aw apakasipugan.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Na, yamasipug da ako maglaong na talawan kami kay wa nami amainang yang yamainang nilan kamayo.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Yagapaambog silan na bunna silan na Hibrani. Na, Hibrani oman ako. Yagalaong oman silan na mga topo silan ni Israil aw topo ni Nabi Ibrahim. Ako oman, topo oman ako ni Israil aw topo oman ni Nabi Ibrahim.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yagalaong silan na mga sogowanun kono silan ng Almasi. Na, labi da ako. Adon, magonawa ng sangu da oman yani na pagpaambog ko. Awgaid makapaglaong ako na labi da ako na sogowanun ng Almasi kay labaw pa kanilan yang paggawbuk ko para kanan. Makapila da ako kapiriso na labaw pa kanilan, labaw pa kanilan yang pagbadas kanak aw sang makapila da na wakto masaid ako sang kamatayun.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Makalima ako kabadasi ng kapagonawa ko na Yahodi ng tag-39 ka badas.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Makatoo ako palowa ng mga taga Roma aw makaisa ako bonowa ng bato antak ako patayun. Makatoo malonod yang bangka na syasakayan ko aw makaisa disinyan yagalotaw-lotaw ako adto sang laod ng sangallaw aw sanggabi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sang pagpanaw-panaw ko madaig yang kasikotan na kyakaagian ko. Kyakasikotan ako sabap sang pagtaripag sang mga tobig aw sabap oman sang mga tolisan. Pyapakasikotan ako ng mga Yahodi aw dili ng Yahodi. Yamagi ako ng kasikotan adto sang mga syodad aw adto sang mga baryo. Aw adto oman sang dagat, makallukay yang kyakaagian ko. Aw pyapakasikotan oman ako ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na mga lomon silan sang pagpangintoo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Aon wakto na sobra yang gawbuk ko aw way abay katoog ko. Pyagasabaran ko yang kagutum aw kalangga. Makapila ako kolangi ng pagkan, dagom aw kasilongan.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Na, dili gaid yang idto yang kasikotan ko kondi kada allaw yamarido oman yang ginawa ko sabap sang kabutang ng kariko ng mga jamaa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kong aon kyakatigaman ko na lomon na dili ng matigsun yang pagpangintoo, kyakabugatan yang ginawa ko sabap kanan. Aw kong aon lomon na yamadaa sang pagpakadosa, grabi yang kasakit ng ginawa ko.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Na, kong pugusun ako magbantog sang ginawa ko, yani gaid yang ipasibantog ko yang mga kasikotan na kyakaagian ko na idto yang yagapakita na way kagaga ko kong ako gaid.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yang Tohan na Ama ni Tagallang Isa, na yan yang dait pojiun taman sa taman yamatigam na bunna yang pyagalaong ko.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Sangaong adto ako sang syodad ng Damaskos, pyapabantayan ng gobirnador na sakop ni Soltan Aritas yang mga powertaan ng syodad antak ako dakupun.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Awgaid tyatabangan ako ng mga kaupdanan ko. Byubutang nilan ako sang bokag aw tyotonton nilan ako adto sang loyo ng mataas na padir, agaw yamakalayas ako.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.