2 Coríntios 11

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adon, pangayoon ko kamayo na di kamo magkataka sang pagpaambog ko maskin maynang kasanguan inyan. Tabiya, pagsabari da gaid mayo ako.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Dakowa kamo sang pangatayan ko, agaw yagasilos ako kamayo magonawa sang Tohan na yagasilos sang kanan mga otaw. Kay kamo magonawa ng daaga na sotti na pyapasad ko na ipakawin sang sasambokay na usug na way lain kondi yang Almasi.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Awgaid yamarido ako kay basin makasoway kamo sang pagpangagad mayo sang Almasi aw di da ng iklas yang pangatayan mayo adto kanan. Kay basin amailad kamo na magonawa kang Sitti Awa sangaon na lilimbongan ng bila na matigamay mamakak.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Yang idto yang kyakallukan ko kay madari kamo mangintoo sang maskin sino na yakaon kamayo aw yagaindo kamayo ng makapantag kang Isa na tuna sang pyagaindo nami. Aw tyatarima oman mayo yang pyagaindo nilan makapantag sang Nyawa ng Tohan aw maskin pa yang madyaw kono na gogodanun na tuna sang yamadawat mayo sikun kanami.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Na, sang kanak dumduman di ako akabintaan ng katigam sidtong mga otaw na yagapaambog na silan kono yang matigamay na mga sahabat.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Basin bunna na di ako matigam maglaong-laong, awgaid maum yang katigam ko makapantag sang Tohan. Aw kyakatigaman mayo yan kay makapila ko yan pakitaan kamayo sang kariko ng pyagaindo ko kamayo.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Sang pagpayapat ko kamayo ng Madyaw na Gogodanun na yagasikun sang Tohan, wa ako magapabayad kamayo. Yagapababa ako sang ginawa ko para sang kamayo kadyawan. Na, sayup ba idtong ininang ko?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Sarta yagagawbuk ako ansan kamayo tyatabangan ako ng kadaigan na mga jamaa sang mga panginaanglan ko. Maynang yamangawat ako kanilan antak makatabang ako kamayo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Aw sidto na mga wakto na kyokolangan ako sang mga panginaanglan ko, wa ako amangayo ng tabang sang abir sino kamayo kay yang mga kalomonan ta na yagasikun sang Makidoniya yagaatag kanak ng kikinaanglan ko. Na, sikun pa sang pukas pyapaningkamotan ko na di ako magdistorbo kamayo aw maskin sang madatung pa na mga allaw di oman ako amangayo ng tabang kamayo.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Agaw, di gaid amawaa yaning pagpasibantog ko. Kay way sino-sino sang tibok probinsya ng Akaya na makapaglaong na yamangayo ako ng tabang kamayo. Bunna yani na pyaglaongan ko kay idi kanak yang Almasi.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Adon, nanga sa wa ako amangayo kamayo? Sabap ng way looy ko kamayo? Yang Tohan yang yamatigam na dakowa yang looy ko kamayo!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Awgaid padayonon pa ko yang ininang ko na di ako magpabayad sang pagpayapat ko antak yang idtong mga otaw na sahabat konohay di makapaambog atawa makapaglaong na magonawa kanami yang kanilan gawbuk kay sang kabunnaan, yagapabayad silan.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Dili silan ng bunna na mga sahabat. Mga limbongon silan na yagapakita-kita gaid na silan mga sahabat ng Almasi.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Na, ayaw kamo magkatingaa kay maskin yang Saytan yagapakita-kita na yan sambok na malaikat na iyan sang kaamdagan.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Agaw, di oman kita magkatingaa kong yang mga otaw na sakop ng Saytan matigam magpakita-kita na mga sogowanun silan ng Tohan. Awgaid madatung yang allaw na isiksaun silan sabap sang ininang nilan.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Na, barikun ko yang pyaglaongan ko na ayaw kamo magdumdum na sangu ako. Awgaid kong maynan yang dyudumdum mayo kanak, na, pagsabari da mayo ako aw paningugi mayo yang tagbis na pagpaambog ko.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Yaning pagpaambog ko dili ng karim ng Tagallang, awgaid yagalaong ako adon na magonawa ng sangu.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Awgaid sabap ng madaig ansan kamayo yang yagapaambog sang yamainang nilan adi sang donya, na, ako da oman yang magapaambog.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kay maskin sagaw mga matigamay kamo, yamasowat kamo maningug sang mga sangu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Sang kabunnaan, yosogot kamo na amainang kamo ng mga allang nilan, na akamangun yang mga kabtangan mayo, na ilimbongan kamo nilan, atamayun kamo aw apakasipugan.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Na, yamasipug da ako maglaong na talawan kami kay wa nami amainang yang yamainang nilan kamayo.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Yagapaambog silan na bunna silan na Hibrani. Na, Hibrani oman ako. Yagalaong oman silan na mga topo silan ni Israil aw topo ni Nabi Ibrahim. Ako oman, topo oman ako ni Israil aw topo oman ni Nabi Ibrahim.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Yagalaong silan na mga sogowanun kono silan ng Almasi. Na, labi da ako. Adon, magonawa ng sangu da oman yani na pagpaambog ko. Awgaid makapaglaong ako na labi da ako na sogowanun ng Almasi kay labaw pa kanilan yang paggawbuk ko para kanan. Makapila da ako kapiriso na labaw pa kanilan, labaw pa kanilan yang pagbadas kanak aw sang makapila da na wakto masaid ako sang kamatayun.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Makalima ako kabadasi ng kapagonawa ko na Yahodi ng tag-39 ka badas.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Makatoo ako palowa ng mga taga Roma aw makaisa ako bonowa ng bato antak ako patayun. Makatoo malonod yang bangka na syasakayan ko aw makaisa disinyan yagalotaw-lotaw ako adto sang laod ng sangallaw aw sanggabi.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Sang pagpanaw-panaw ko madaig yang kasikotan na kyakaagian ko. Kyakasikotan ako sabap sang pagtaripag sang mga tobig aw sabap oman sang mga tolisan. Pyapakasikotan ako ng mga Yahodi aw dili ng Yahodi. Yamagi ako ng kasikotan adto sang mga syodad aw adto sang mga baryo. Aw adto oman sang dagat, makallukay yang kyakaagian ko. Aw pyapakasikotan oman ako ng mga otaw na yagapakita-kita gaid na mga lomon silan sang pagpangintoo.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aon wakto na sobra yang gawbuk ko aw way abay katoog ko. Pyagasabaran ko yang kagutum aw kalangga. Makapila ako kolangi ng pagkan, dagom aw kasilongan.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Na, dili gaid yang idto yang kasikotan ko kondi kada allaw yamarido oman yang ginawa ko sabap sang kabutang ng kariko ng mga jamaa.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Kong aon kyakatigaman ko na lomon na dili ng matigsun yang pagpangintoo, kyakabugatan yang ginawa ko sabap kanan. Aw kong aon lomon na yamadaa sang pagpakadosa, grabi yang kasakit ng ginawa ko.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Na, kong pugusun ako magbantog sang ginawa ko, yani gaid yang ipasibantog ko yang mga kasikotan na kyakaagian ko na idto yang yagapakita na way kagaga ko kong ako gaid.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yang Tohan na Ama ni Tagallang Isa, na yan yang dait pojiun taman sa taman yamatigam na bunna yang pyagalaong ko.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Sangaong adto ako sang syodad ng Damaskos, pyapabantayan ng gobirnador na sakop ni Soltan Aritas yang mga powertaan ng syodad antak ako dakupun.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Awgaid tyatabangan ako ng mga kaupdanan ko. Byubutang nilan ako sang bokag aw tyotonton nilan ako adto sang loyo ng mataas na padir, agaw yamakalayas ako.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.