1 Coríntios 6
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon, aon pagalaong ko kamayo makapantag sang pagpaosay. Sawpama aon isa ansan kamayo na aon riklamo sang sambok na lomon nan sang pagpangintoo. Nanga sa di kamo amasipug komadto sang maghohokom na wa apangintoo sang Almasi antak magpaosay sang kaso mayo? Nanga sa di kamo magpaosay adto sang mga otaw na sakop ng Tohan?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Wa kadi mayo akatigami na sang Allaw na Maori, kita na mga sakop ng Tohan magahokom sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan? Na, kong aon kapatot mayo maghokom kanilan, nanga sa di kamo makapaosay sang tagbi na mga problima mayo?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Wa kadi mayo akatigami na sang madatung na allaw kita da yang magahokom maskin pa sang mga malaikat? Na, nanga sa kono di kita makapaosay sang mga problima sang kanatun kinabowi?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Idto sagaw, kong aon mga problima atawa pyagalalisan mayo, nanga sa adto pa mayo ipaosay sang mga maghohokom na way labot sang jamaa?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Kasipugan da mayo yan! Mapakay ba na way maskin isa ansan kamayo na matigam magosay sang pyagalalisan ng mga kalomonan?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Maglomon sa kamo sang pagpangintoo. Awgaid ono yang ininang mayo? Yagakaso kamo sang lomon mayo aw adto pa sang atobangan ng mga otaw na wa apangintoo sang Almasi!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Na, yang paginang ng kaso adto sang lomon mayo, dakowa na sayup mayo. Madyaw pa aw pasagdan da gaid mayo yang otaw na yagainang kamayo ng maat atawa yagalimbong kamayo.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Awgaid kamo da mismo yang yagainang ng maat aw yagalimbong na maskin pa sang mga kalomonan mayo.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Di ba yamatigam da kamo na yang mga darowaka di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan? Agaw, ayaw mayo paglimbongi yang ginawa mayo kay di sagaw makasuud sang pyagadatowan ng Tohan yang maskin sino na yagainang ng kadopangan atawa yagasambayang sang mga barhala, yang yagajina, atawa yang usug aw bobay na yagainang ng kadopangan sang kapagonawa nilan na usug atawa bobay.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Di oman makasuud yang mga kawatan atawa mga otaw na yaganapso sang kakawasaan, mga paralasing, mga otaw na yagalaong ng maat makapantag sang kapagonawa nilan atawa mga limbongon.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Aon mga otaw ansan kamayo na yagainang ng mayninyan sangaon. Awgaid adon yampon da kamo ng Tohan sang mga dosa mayo aw tyatarima da nan kamo na matorid. Aw pipili kamo ng Tohan na mga sakop nan. Yagadumdum yang Tohan na matorid da kamo adon sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang aw sabap oman sang kabarakat ng Nyawa ng kanatun Tohan.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Na, basin aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong, “Mapakay ko inangun yang maskin ono na kyakallinian ko.” Bunna sa yan, awgaid dili ng kariko ng kyakallinian mayo makapagkadyaw kamayo. Maskin ako, mapakay ko inangun abir ono yang kyakallinian ko, awgaid di ko karim na amainang ako ng allang ng maskin ono na kallini ko.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Basin aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang pagkan byabaoy ng Tohan para gaid sang dubdub natun aw yang dubdub oman byabaoy nan antak kalasakan ng pagkan.” Bunna sa yan kay madatung yang allaw na amawaa da yang pagkan, yang kanatun dubdub aw maskin pa yang kanatun badan. Awgaid di yan karim ipasabot na mapakay natun inangun yang maskin ono na kyakanapsowan ta. Kay yang kanatun badan wa abaoya ng Tohan antak gamitun natun sang pagjina awgaid antak gamitun natun sang pagbantog sang Tagallang. Aw yang Tagallang oman yang yagaatiman sang kanatun badan.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Aw sang Allaw na Maori obowiun oman ng Tohan yang kanatun badan sabap sang kanan kabarakat magonawa sang pagbowi oman nan kang Tagallang Isa.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Di ba kyakatigaman mayo na kita-kamo na yamangintoo sang Almasi mga sakop da nan? Na, kong maparias yani sang sambok na otaw, magonawa da kita ng mga bain sang badan ng Almasi. Agaw adon, sabap ng mga bain kita sang badan ng Almasi di mapakay na magaipid kita sang sambok na bobay na yagakadopang.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Atawa basin wa mayo akatigami na kong magaipid yang usug sang bobay na yagakadopang, magakasambok da yang badan nilan. Kay yamakasorat sang Kitab makapantag sang usug aw bobay na “Silan dowa, sambok da yang badan nilan.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Awgaid sino-sino yang yagakasambok kang Tagallang Isa, yagakasambok da yang kanilan pangatayan adto kanan.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Na, paglikay sagaw kamo sang pagjina. Kay yang kadaigan na mga dosa na ininang ng otaw way labot sang kanilan badan. Awgaid yang otaw na yagajina, yamakadosa da yan sang sarili nan na badan.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Wa ba mayo akatigami na yang badan mayo magonawa ng baay na pyagauyaan ng Nyawa ng Tohan na yatag nan kamayo? Agaw, di da kamo yang tagtomon sang badan mayo kondi kanang Tohan da yan.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Dakowa yang bayad ng Tohan kamayo antak mainang kamo ng mga sakop nan. Agaw, gamita mayo yang badan mayo sang pamaagi na makaatag ng kabantog sang Tohan.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.