1 Coríntios 2

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mga kalomonan ko, sangaong pagkadto ko ansan kamayo antak magpayapat kamayo ng kahanda ng Tohan na wa akatigami sangaon, wa ako magagamit ng mangkadyaw na mga pyaglaongan atawa yang maum na katigam.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Kay yang katoyowan ko na way lain na apayapat ko kamayo yatabiya yang makapantag sang Almasi aw yang kanan pagkamatay adto sang kros.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Na, sarta idto ako kamayo yamaloya ako aw tyatakigan ako ng alluk kay basin di ko mainang yang pyapainang kanak ng Tohan.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Aw sang pagindo aw pagosiyat ko kamayo wa ako magagamit ng mangkaum na pyaglaongan antak madaa gaid kamo. Awgaid pyapangimunnaan ng Tohan yang pyagaindo ko sabap sang kabarakat ng Nyawa nan.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Yamainang yan kay antak yang pagpangintoo mayo sang Almasi di magasikun sang katigam ng manosiya kondi sang kabarakat ng Tohan.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Awgaid adto sang mga otaw na matigsun yang pagpangintoo pyagaindo nami yang maum na katigam. Awgaid yan na katigam dili ng kadodonya na katigam atawa katigam ng mga pangoo na yagadato adi sining donya kay sang madatung na mga allaw amawaa da yang kapatot nilan.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Awgaid yang pyapayapat nami yang makapantag sang katigam aw kahanda ng Tohan na wa akatigami sangaon. Kay sang wa pa akabaoy yang donya pyagakahanda da ng Tohan na amakasawit kita sang kanan kabantog.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Yang mga pangoo adi sang donya wa makasabot sining kahanda ng Tohan kay kong kyakatigaman pa gaid nilan, wa gao nilan alansangan sang kros yang Dato na Labi na Mabarakat.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Awgaid aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Awgaid pyapakatigam yani kanatun ng Tohan sabap sang Nyawa nan. Kay yang Nyawa ng Tohan, kyakatigaman nan yang kariko ng mga butang, maskin pa yang tinago na mga kahanda na iyan sang dumduman ng Tohan.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Way otaw na yamatigam sang dumduman ng sangka otaw yatabiya yang ginawa da gaid nan. Magonawa sinyan way otaw na yamatigam sang dumduman ng Tohan yatabiya yang kanan Nyawa.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Na, yang yamadawat natun sikun sang Tohan dili ng kadodonya na dumduman kondi yang Nyawa ng Tohan antak katigaman natun daw ono yang yatag nan kanatun.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Agaw, sang pagindo nami sang mga otaw dili nami gamitun yang kanang otaw gaid na katigam kondi mga pyaglaongan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan kay pyapakatigam nami yang kabunnaan sikun sang Tohan adto sang mga otaw na iyan kanilan yang Nyawa ng Tohan.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Awgaid yang otaw na waa ansan kanan yang Nyawa ng Tohan, di nan adawatun yang pyagaindo na yagasikun sang Nyawa ng Tohan kay maynang kasanguan gaid inyan adto kanan. Aw di oman yan makasabot sinyan kay akasabotan gaid inyan sabap sang tabang ng Nyawa ng Tohan.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Awgaid yang otaw na iyan kanan yang Nyawa ng Tohan makasabot aw makahokom sang kariko ng mga butang daw madyaw ba atawa dili. Awgaid yang mga otaw na waa ansan kanilan yang Nyawa ng Tohan, di silan makasabot atawa makahokom sidto na otaw.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.